外國人學中文 ZT from www.hopechinese.com |
送交者: chutianyiren 2006年08月06日18:01:59 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
外國人學中文 (1):不是東西 一位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!” (2):望文生意 洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。” (3):老外評老外 初到美國時,幾個中國同學請我到一家中餐館上給我接風洗塵。 (4):無法控制 一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關係就如同我跟太太的關係一樣,我很愛它,卻又無法控制它。” (5):外國人 有一個剛來中國不久的外國人,他只會說兩句中國話:“很好”、“更好”。 (6):外國人看麻球 有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說:“你們看中國的麻球,真稀奇!沒有洞,豆沙是怎麼放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!” (7):中國太奇妙了 有位美國朋友訪問了中國後,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如: (8):處處都漂亮 一位外國朋友不知道中國人的“哪裡!哪裡!”是自謙詞。一次他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地讚美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪裡!哪裡!”不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地讚美,中國人還不過癮,還需舉例說明,於是便用生硬的中國話說:“頭髮、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。 (9):數學中文 一位美國數學系的研究生來台灣搜集中國古代數學發展的資料,朋友請我代為招待。他是首次來到東方,也沒有學過中文,可是竟在短短半小時內學會寫錯綜複雜的“張”字——而且還是草書。 (10):“吻”字新義 美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?” (11):吃水餃 在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然後開始操起他的刀叉;先用刀將每一隻餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然後吃一口餃子皮,再吃一口餡……慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。” (12):魏什麼 德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。 (13):各種各樣的“汁” 有一次,專考外國留學生的漢語“托福”試卷上出現了一道填空題:“絞盡___汁”。 |
|
|
|
實用資訊 | |