設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:若男
萬維讀者網 > 笑林之聲 > 帖子
中國姓翻譯成英文的尷尬
送交者: 智商128 2009年04月24日01:26:01 於 [笑林之聲] 發送悄悄話
  有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來後的第二天系裡正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :   先介紹女士:“She is He, HE!”老外跟着重複:“So,She is he?”老尤答:Yes!   然後指着佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He is she?”   尤回答:Right!   接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已徹底暈了:Oh, You are me?! 哈哈~~
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖