中國姓翻譯成英文的尷尬 |
送交者: 智商128 2009年04月24日01:26:01 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來後的第二天系裡正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :
先介紹女士:“She is He, HE!”老外跟着重複:“So,She is he?”老尤答:Yes!
然後指着佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He is she?”
尤回答:Right!
接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已徹底暈了:Oh, You are me?!
哈哈~~
|
|
|
|
實用資訊 | |