dear wang litte girl:
親愛的王小姐:
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用“親愛的”未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成little girl吧,又怕她理解成小丫頭,這樣“wang little girl”變成了王小丫,上天作證,我可沒有喜歡這個漂亮的主持人,其實主要知道喜歡了也白搭,就像明知是垃圾股又何必再投資進去呢?最後採用考試時常用的方法——
—丟硬幣決定還是譯成litte girl。)
from see you one eye,i shit love you。
(本想寫“自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞”,可魂牽夢繞我實在譯不出,只好寫成“我便愛上你”,“便”譯成shit是鄰居小孩告訴我的,他說vcd里老有人說:“shit”,這個shit就是“便”。)
your eyes close,i die;your eyes open,i come back to live.your eyes close and open again and again,i die again and again.
你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。
(“哈哈,不禁有些佩服自己了,居然用這麼簡單的單詞表達了這麼深邃的意思。哈哈,不會譯的就去N詞酷。com)找的)
maybe you do not know me,no matter.one see clock emtion is pop.
(“也許你還不認識我,沒有關係,一見鍾情很流行。”譯“一見鍾情”頗費了一番功夫,“一”、“見”、“情”都會,但“鍾”字怎麼譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫着呢:clock,pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是top of the pops,呵呵,處處留心皆學問呀。)
i think i should introduce myself to you.
我想應該介紹一下自己。
(事實證明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說要是哪天你到了國外,要找外國mm套磁,就要用這句。不過,不知她有沒有想到我現在是用這句話來唬中國mm。)
i call li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。
(今天是today,那麼今年是toyear,沒有錯的吧。)
my home four mouth people:papa,mama,i and dd.
我家有四口人:爸爸、媽媽、我和弟弟。
(還好,幸虧在網上混了這麼多年,知道gg,jj,mm,dd怎麼寫的。)
i beat letter very fast,because i am a computer high hand. i even act as black guest.
我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。
i do early fuck every day,so that i can have strong body to protect you.
我每天都做早操,這樣我會有強壯的身體來保護你。
(“操”譯成fuck也是鄰居小孩告訴我的,他還說vcd里就是這麼譯的,人家外國電影不會用錯的。)
please come to eat and sleep with me,or i will cut my hair to be a monk,and find a place where many monks live in to over my life.
請嫁給我吧,否則我將削髮為僧,找個廟來了此一生。
(實在想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?禍不單行,廟字我又忘記怎麼譯了,不過這也難不倒我,好多和尚住的地方不就是廟嗎?為自己的聰明鼓掌!至於了此一生,打遊戲時最後不是game over吧,over當然就是結束啦。)
your old big
你的老大
(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點像黑社會的感覺,算了,不管它啦。)
好了,我的第一封英文情書就這樣隆重誕生了,看見了吧,知識就是力量,這肯定是一發攻克mm心城的重型炮彈,為我的好運祝福吧!
哦,為寫這封情書熬了一個通宵,天都亮了,該do early fuck(做早操)去了!
|