設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:若男
萬維讀者網 > 笑林之聲 > 帖子
中國電影的英文譯名
送交者: TOP10 2002年12月15日01:31:08 於 [笑林之聲] 發送悄悄話

     《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。      請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, “ -- ” 後是其字面含義,括號內為該片原名)      《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)      《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)      《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, “ 解不開的小疙瘩呀 ” )      《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)      《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)      《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)      《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)     《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)      《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這麼認為就好了)       《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)       《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)       《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)       《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷着樂》,直接聯想到了 “ 偷歡 ” ,以為是限制級的)

   《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)       《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)       《Emperor‘s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)       《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)       《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)       《From Beijing with Love》--從北京帶着愛(到香港換不了菜,《國產007》)      《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)       《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 “ 陽光燦爛 ” 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來着--祥子拉着人力車在街上走)       《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)       《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)       《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)       《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)       《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 “ 皇家馬德里 ” ?)       《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)       《A Better Tomorrow》--明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...” ,《英雄本色》)      《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)       《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)       《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三丰》,張三丰是雙胞胎嗎?)       《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)      《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)       《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)       《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)       《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!《九一神鵰俠侶>).

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖