《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。 請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名, “ -- ” 後是其字面含義,括號內為該片原名) 《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, “ 解不開的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》) 《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這麼認為就好了) 《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的) 《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》) 《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷着樂》,直接聯想到了 “ 偷歡 ” ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?) 《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者) 《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者) 《From Beijing with Love》--從北京帶着愛(到香港換不了菜,《國產007》) 《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》) 《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 “ 陽光燦爛 ” 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來着--祥子拉着人力車在街上走) 《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!) 《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 “ 皇家馬德里 ” ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》--明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...” ,《英雄本色》) 《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊) 《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三丰》,張三丰是雙胞胎嗎?) 《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗) 《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧) 《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!《九一神鵰俠侶>).