KFC店裡現在都掛着海報,上面寫了一句話:
WE DO CHICKEN RIGHT。
這句話怎麼翻譯合適?我們做雞是對的?
(發帖時間:2003-02-08 00:39:06)
回復(2):我們做雞正點耶~~
---adward0 J
回復(3):我們就是做雞的。:-)
---yboc J
回復(4):我們有做雞的權利。
翻得不好,見笑見笑。
---solaxi J
回復(5):我們只做雞的右半邊
---天生我貓必有用 J
回復(6):我們可以做雞,對吧!!
---超--不良牛 J
回復(7):我們行使了雞的權利
---living dead J
回復(8):我們只做右邊的雞......
---薔薇騎士 J
復(17):我們讓雞向右看齊
---銷魂 J
回復(18):我們只做正確(正版)的雞!
---甦醒的芝麻 J
回復(19):只有朝右才是好雞,吧!
---猾英雄 J
回復(20):我們有雞的權利
---dewhelen J
回復(21):我們做雞做地很正確
---陽光羽毛 J
回復(22):我們只做正版雞。
---goaler J
回復(24):只有我們可以做雞!
---xujiang_sky J
回復(25):我們公正的作雞!
---APIer J
回復(26):我們的材料是正宗的雞肉!
---yanzipipi J
回復(27):我們“正在”做雞好不好……
---真#183;genki J
回復(33):右面的雞才是最好的
---愛睡覺的壞兔兔 J
回復(35):向右看,有雞
---FilippoInzaghi J
回復(36):我們只做正確的
回復(38):我們一定要把雞打成右派!!!
---風露 J
回復(39):實際上是說:“麥當勞做的是盜版雞”。
---楚狼 J
回復(40):我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是”左派“的雞!
---pim2002 J
回復(41):我們做的是半邊燒雞腿!
---我想我不夠BT J
回復(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻盪老)
---千俐休 J