每一個母語不是英文的人來到美國後都會有着關於語言的困惑。我的困惑之一就是姓名。有許多姓名的發音十分相似,我很難分清。 也巧了,我第一份工作的大老闆的名字叫Sherry, 小老闆的名字叫Sharon, 我們組的一個同事叫Shirley, 跟有甚的是我們的HR rep 的名字是Cheryl。 我根本就分不清這幾個名字的發音區別,常常是指“東”喊“西”。直到很久以後,我突然有一天頓悟。可以請清楚地叫出她們的名字時,我也就離開那家公司了。
對於名字的另一個困惑還是發音,因為名字的發音和中文的某些發音而引起聯想,使我每次在叫他們的名字時十分的猶豫。比方說,我的一個牙醫他的診所請了還請了另外一個伊朗牙醫,他的名字的發音是“假髮”(不知道怎麼寫),可笑的是這個伊朗人是個禿頭,所以每次見到他,就想笑,這個名字真的是太適合他了。他當然不知道我笑什麼,他問過我好幾次可是打死我也不能說呀。他太需要一定假髮了。還有一個同事,是印度人,他的名字叫“發傻”,可他是我見過的最聰明的人,耶魯大學PHD,芝加哥大學的MBA. 見到他總覺得叫他的名字有點兒不恭:另外一個是從前公司的一個大老闆,是一個從什麼島國來的,也是一頂一的聰明,他的名字更神叫“Saby”我從不敢發這個音,更不能多想。好在他不是我的直接老闆,不用天天為叫他的名字而糾結。
有的時候我也會想別人是否也會有類似的困惑?別的語種的人會不會中文有同樣的困惑。或者我太多心了??