暴笑中文片譯名 |
送交者: 香之草 2012年10月29日22:48:01 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆 (這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。) 《seventeen years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》) 《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶) 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的) 《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》) 《third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋) 《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者) 《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者) 《from beijing with love》--從北京帶着愛(到香港換不了菜,《國產007》) 《flirting scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 “ 皇家馬德里 ” ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...” ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》,我@#$ |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2010: | 丐幫幫主閎七工。 | |
2010: | 女同事穿超短裙的好處!精闢 | |
2009: | 紅色娘子軍舞蹈- Opera-Chinese Women | |
2009: | 上山下鄉痛苦的笑話(原創) | |
2008: | 我生前也很喜歡吃... | |
2007: | 偷看女老師的後果 | |
2007: | 太監偷聽皇上和娘娘做愛的結果 | |