范兒50——漢英互譯:恆心與自律是成功人生的永恆的原動力 | ||||||||||
送交者: 藤兒 2012年11月20日11:33:25 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 | ||||||||||
藤兒點評:如果你在讀一本英文原著的時候,在故事中的人物之間非親屬關係,有人在互相介紹時說道:“He is our big brother.” English 是第二語言的你怎樣用中文來理解這一表達?在現實生活中,如果你們與比大家都年長的某人並非家人,卻聽你們說:“他是我們的老大哥。”中文是第二語言的老外怎樣用English來表達同樣的意思呢?請看下文分解。
鏈接:http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7006080800725
最佳解答(網友票選):
In his classic novel, 1984, George Orwell described a totalitarian society in which the government, referred to as the Party, had almost total control over the people. The supreme ruler of the Party was Big Brother. Posters announced that "Big Brother is Watching You". Telescreens droned endlessly with brainwashing propaganda about wondrous government programs. Coins, stamps, books, films, and banners proclaimed the three slogans of the Party: War is Peace, Freedom is Slavery, Ignorance is Strength.Big Brother 係由以上果本小說(1984)走出黎. 參考資料 http://www.shire.net/big.brother/ 蘋果日報 2002-11-14 07:27:12
胡錦濤曾鬧出過大笑話 外國記者大吃一驚 …… 在2002年的中共十六大召開之際,胡錦濤介紹時惹出大笑話。一向中規中矩的胡錦濤介紹當時最年長的新常委羅干,尊稱羅干是[我們的老大哥]。不料英文翻譯竟譯成[He is our big brother],令現場記者大為錯愕。 專家指英文[big brother]意思是[Any person that seems to want to control people’s lives and restrict their freedom](想控制人民生活和限制人民自由的人),[有黑社會老大之意],豈能不令人錯愕?準確譯法應是[He is the oldest one among us](他在我們中年齡最大)。 |
|
|
|
實用資訊 | |