肯德雞過馬路 別笑! |
送交者: 詩露 2013年05月09日00:33:17 於 [笑林之聲] 發送悄悄話 |
肯德基(KFC)的店裡,現在都掛着海報,上面寫了一句話:WE DO CHICKEN RIGHT.這句話怎麼翻譯合適?調查發現有如下翻譯: (1):我們做雞是對的。 (2):我們做雞正點耶。 (3):我們就是做雞的。 (4):我們有做雞的權利。 (5):我們只做雞的右半邊。 (6):我們可以做雞,對吧! (7):我們行使了雞的權利。 (8):我們只做右邊的雞。 (9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。 (10):我們用的雞才是正宗。 (11):我們主張雞權。 (11):我們要維護我們雞的權利! (12):我們干雞對! (13):我們干,雞說:“好” (14):我們還是做雞好。 (15):我們用正確的方法炸雞。 (16):做雞有理! (17):我們讓雞向右看齊. (18):我們只做正確(正版)的雞! (19):只有朝右才是好雞,吧! (20):我們肯定是雞,對! (21):我們做雞做地很正確。 (22):我們是雞料理專家。 (24):只有我們可以做雞! (25):我們公正的作雞! (26):我們的材料是正宗的雞肉! (27):我們“正在”做雞, 好不好…… (28):我們從右邊干雞。 (29):我們要正確的干雞!!! (30):我們做小雞正義。 (31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003) (32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其它店用的是死雞?) (33):右面的雞才是最好的。 (34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。 (35):向右看,有雞。 (36):我們只做正確的。 (37):我們把雞搞正!(原來是歪的) (38):我們一定要把雞打成右派!!!(?) (39):實際上是說:“麥當勞做的是盜版雞”(?) (40):我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是“左派”的雞?) (41):我們做的是半邊燒雞腿! (42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻盪老)。 (43):我們知道怎麼做雞。 (44):我把雞趕到右邊去。 (45):我們對雞最人道(用安樂死?)。 (46):我們做的才是真正的雞!! (47):我們知道雞是對的。 (48):我們做得雞正宗。 (49):我們做雞從右屁股開始。 (50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 這張全家福有什麼毛病嗎? | |
2012: | 不着調逗的你忍不住想笑 | |
2011: | 動物間幽默笑話也是樂翻你 | |
2011: | 爆笑,夫妻笑話與男女幽默10則 | |
2010: | 山寨大堂總理---獁騮精 | |
2010: | 甦醒:冰箱和女人 | |
2009: | E時代男人好比…… | |
2009: | 有人喜歡這種荒誕笑話嗎???? | |