金山软件在业内的名声可是响当当,不过也有以次充好的时候。我用过它的“快译”
快则快矣,只是译句完全颠倒错乱,文法不通,造成理解困难之余,稍带不少喜剧效应。以下就是我信手拈来的例子,初读难免不宛尔。
I want to invite you to dinner, will you come?
”我想要到邀请你到正餐,将你来?”
点评:为各位看官解惑,will就是将,you 是你,come是来,这就是令人困惑的“将你来”之译笔的由来。
There is a moon in the sky.
那儿有月球在天。
点评:要是译成月亮就诗意得多了,这月球之译显得多笨重!
He used to be the one who played tennis.
他使用到是一个谁播放网球运动。
点评:友人建议来一条定语从句,于是随手写了这句。译句令人哭捧腹,好一个“播放网球”,“是一个谁”。生拼硬凑,外国人学中文恐怕也写不出这么可爱的句子。
I will give you a little color to see see.
我将弹性你少量颜色到看看。
点评:本以为它会顺理成章地翻译成“我会给你点颜色瞧瞧!”,结果令人大失所望。哎。记得这句经典的中文式英文可是从前好友间打趣,互相威胁的时候,点着对方鼻头带笑说的。
经过了以上数句的考验,我只好苦笑着向朋友们抱怨,金山怎么连这么靠不住的产品也敢推出?
我可是看不出来这有半点儿实用性。不过,倒是给我带来了片刻的欢笑。:)