dear wang litte girl:
亲爱的王小姐:
(翻译这句,我可费了不少心思,中文直接用“亲爱的”未免显得肉中有肉,麻中有麻,还是老外开放,一般朋友也可以用dear,这样自己的贼心可以得到满足而又不唐突。姐想译成sister吧,怕她理解成小妹,一开始就叫人小妹,我好意思开口,人家还不一定好意思应呢,把小姐译成little girl吧,又怕她理解成小丫头,这样“wang little girl”变成了王小丫,上天作证,我可没有喜欢这个漂亮的主持人,其实主要知道喜欢了也白搭,就像明知是垃圾股又何必再投资进去呢?最后采用考试时常用的方法——
—丢硬币决定还是译成litte girl。)
from see you one eye,i shit love you。
(本想写“自从见你第一眼,我便对你魂牵梦绕”,可魂牵梦绕我实在译不出,只好写成“我便爱上你”,“便”译成shit是邻居小孩告诉我的,他说vcd里老有人说:“shit”,这个shit就是“便”。)
your eyes close,i die;your eyes open,i come back to live.your eyes close and open again and again,i die again and again.
你的眼睛闭上,我就死了,你的眼睛睁开,我又活过来了,你眼睛眨呀眨,我就死去活来。
(“哈哈,不禁有些佩服自己了,居然用这么简单的单词表达了这么深邃的意思。哈哈,不会译的就去N词酷。com)找的)
maybe you do not know me,no matter.one see clock emtion is pop.
(“也许你还不认识我,没有关系,一见钟情很流行。”译“一见钟情”颇费了一番功夫,“一”、“见”、“情”都会,但“钟”字怎么译呢,一抬头,见闹钟上写着呢:clock,pop这个词是从电视中学来的,最流行的音乐唱片就是top of the pops,呵呵,处处留心皆学问呀。)
i think i should introduce myself to you.
我想应该介绍一下自己。
(事实证明我的英文启蒙老师很有远见,她说要是哪天你到了国外,要找外国mm套磁,就要用这句。不过,不知她有没有想到我现在是用这句话来唬中国mm。)
i call li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。
(今天是today,那么今年是toyear,没有错的吧。)
my home four mouth people:papa,mama,i and dd.
我家有四口人:爸爸、妈妈、我和弟弟。
(还好,幸亏在网上混了这么多年,知道gg,jj,mm,dd怎么写的。)
i beat letter very fast,because i am a computer high hand. i even act as black guest.
我打字很快,因为我是电脑高手,我甚至还当过黑客呢。
i do early fuck every day,so that i can have strong body to protect you.
我每天都做早操,这样我会有强壮的身体来保护你。
(“操”译成fuck也是邻居小孩告诉我的,他还说vcd里就是这么译的,人家外国电影不会用错的。)
please come to eat and sleep with me,or i will cut my hair to be a monk,and find a place where many monks live in to over my life.
请嫁给我吧,否则我将削发为僧,找个庙来了此一生。
(实在想不起嫁字怎么译了,好在我脑袋灵光,嫁过来不就是和我吃住在一起吗?祸不单行,庙字我又忘记怎么译了,不过这也难不倒我,好多和尚住的地方不就是庙吗?为自己的聪明鼓掌!至于了此一生,打游戏时最后不是game over吧,over当然就是结束啦。)
your old big
你的老大
(为了表示亲切,署名时我省去了姓,不过你的老大听起来有点像黑社会的感觉,算了,不管它啦。)
好了,我的第一封英文情书就这样隆重诞生了,看见了吧,知识就是力量,这肯定是一发攻克mm心城的重型炮弹,为我的好运祝福吧!
哦,为写这封情书熬了一个通宵,天都亮了,该do early fuck(做早操)去了!
|