每一个母语不是英文的人来到美国后都会有着关于语言的困惑。我的困惑之一就是姓名。有许多姓名的发音十分相似,我很难分清。 也巧了,我第一份工作的大老板的名字叫Sherry, 小老板的名字叫Sharon, 我们组的一个同事叫Shirley, 跟有甚的是我们的HR rep 的名字是Cheryl。 我根本就分不清这几个名字的发音区别,常常是指“东”喊“西”。直到很久以后,我突然有一天顿悟。可以请清楚地叫出她们的名字时,我也就离开那家公司了。
对于名字的另一个困惑还是发音,因为名字的发音和中文的某些发音而引起联想,使我每次在叫他们的名字时十分的犹豫。比方说,我的一个牙医他的诊所请了还请了另外一个伊朗牙医,他的名字的发音是“假发”(不知道怎么写),可笑的是这个伊朗人是个秃头,所以每次见到他,就想笑,这个名字真的是太适合他了。他当然不知道我笑什么,他问过我好几次可是打死我也不能说呀。他太需要一定假发了。还有一个同事,是印度人,他的名字叫“发傻”,可他是我见过的最聪明的人,耶鲁大学PHD,芝加哥大学的MBA. 见到他总觉得叫他的名字有点儿不恭:另外一个是从前公司的一个大老板,是一个从什么岛国来的,也是一顶一的聪明,他的名字更神叫“Saby”我从不敢发这个音,更不能多想。好在他不是我的直接老板,不用天天为叫他的名字而纠结。
有的时候我也会想别人是否也会有类似的困惑?别的语种的人会不会中文有同样的困惑。或者我太多心了??