KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:
WE DO CHICKEN RIGHT。
这句话怎么翻译合适?我们做鸡是对的?
(发帖时间:2003-02-08 00:39:06)
回复(2):我们做鸡正点耶~~
---adward0 J
回复(3):我们就是做鸡的。:-)
---yboc J
回复(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
---solaxi J
回复(5):我们只做鸡的右半边
---天生我猫必有用 J
回复(6):我们可以做鸡,对吧!!
---超--不良牛 J
回复(7):我们行使了鸡的权利
---living dead J
回复(8):我们只做右边的鸡......
---蔷薇骑士 J
复(17):我们让鸡向右看齐
---销魂 J
回复(18):我们只做正确(正版)的鸡!
---苏醒的芝麻 J
回复(19):只有朝右才是好鸡,吧!
---猾英雄 J
回复(20):我们有鸡的权利
---dewhelen J
回复(21):我们做鸡做地很正确
---阳光羽毛 J
回复(22):我们只做正版鸡。
---goaler J
回复(24):只有我们可以做鸡!
---xujiang_sky J
回复(25):我们公正的作鸡!
---APIer J
回复(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
---yanzipipi J
回复(27):我们“正在”做鸡好不好……
---真#183;genki J
回复(33):右面的鸡才是最好的
---爱睡觉的坏兔兔 J
回复(35):向右看,有鸡
---FilippoInzaghi J
回复(36):我们只做正确的
回复(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
---风露 J
回复(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
---楚狼 J
回复(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡!
---pim2002 J
回复(41):我们做的是半边烧鸡腿!
---我想我不够BT J
回复(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
---千俐休 J