下圖是對“美國黑人的命,比中國人的命,金貴一萬倍!”荒唐謬論的駁斥!
評論:
一.【轉】這次要不是有視頻,又可能又不了了之。黑人憤怒的一個原因之一就是白人的話往往是 automatically believed, 黑人的 automatically discounted.
我剛到美國時美國最轟動的新聞是一個Charles Stuart 精心策劃,把身懷六甲的妻子殺了,嫁禍於一個黑人男子的事件。
我剛到時還沒破案,Stuart 說他和環孕妻子開車被一個黑人打劫,結果黑人把妻子殺了。警察馬上相信他的話,把波士頓附近的黑人區翻了個底朝天。天天在電視上看到白人警察闖入黑人家,攔截黑人,搜查黑人,甚至毆打黑人。校園裡也情緒非常緊張。連一些教授學生也都嘀咕黑人這個、黑人那個。
結果案件方向大轉。記着是 Stuart 的兄弟良心發現,告訴警察是 Stuart 把自己的妻子殺了。校園裡大多數都不吭聲了,只是尷尬的沉默和少數黑人學生的憤怒。
如果沒有 Stuart 的兄弟,一個或者數個無辜的黑人可能會鐺琅入獄
二.轉:人們不會知道哪一根是壓垮的最後稻草until趴下來。這幾年我們已經看到無數根稻草 但都沒有壓倒那。不過這前國防部長的詞語尖銳 立意深刻 時機敏感 其份量不可小覷!
三.【創造歷史】This was the first time in the U.S. history that at least 4 retired 4-star generals, all honorable men, and 2 of them former chairmen of the Joint Chiefs of Staff, have rebuked a sitting U.S. President.
Loyalty, Integrity and Duty!
--------------------------
轉:覺得精彩而且在六四這天非常應景,所以隨手翻了一下美國鷹派前國防部長馬提斯反對出動軍隊的聲明全文
In Union There Is Strength
團結就是力量
I have watched this week’s unfolding events, angry and appalled. The words “Equal Justice Under Law” are carved in the pediment of the United States Supreme Court. This is precisely what protesters are rightly demanding. It is a wholesome and unifying demand—one that all of us should be able to get behind. We must not be distracted by a small number of lawbreakers. The protests are defined by tens of thousands of people of conscience who are insisting that we live up to our values—our values as people and our values as a nation.
對於過去這個禮拜的事件發展,我感到憤怒且震驚。最高法院的山牆上刻着“法律之前人人平等”。這波抗議的訴求,這個我們都應該支持的訴求,不過如此。我們不應該被少數的違法人士轉移焦點,因為成千上萬帶着良知上街的群眾所堅持的,是我們不應該辜負我們的作為人民以及這個國家的價值。
When I joined the military, some 50 years ago, I swore an oath to support and defend the Constitution. Never did I dream that troops taking that same oath would be ordered under any circumstance to violate the Constitutional rights of their fellow citizens—much less to provide a bizarre photo op for the elected commander-in-chief, with military leadership standing alongside.
五十年前我剛入伍的時候,我宣誓要捍衛憲法。我做夢也想不到,同樣做過這個宣示的軍隊,有朝一日會受命違反憲法所保障的人民的權利,更不用說是要幫國民選出的三軍統帥搭建一個詭異的作秀機會,而國軍高層還在一旁隨侍。
We must reject any thinking of our cities as a “battlespace” that our uniformed military is called upon to “dominate.” At home, we should use our military only when requested to do so, on very rare occasions, by state governors. Militarizing our response, as we witnessed in Washington, D.C., sets up a conflict—a false conflict—
between the military and civilian society. It erodes the moral ground that ensures a trusted bond between men and women in uniform and the society they are sworn to protect, and of which they themselves are a part. Keeping public order rests with civilian state and local leaderswho best understand their communities and are answerable to them.
我們必須反對讓部隊“主宰”我們的城市、以及任何將這些城市描繪為“戰場”的想法。在我們自己的國土上,我們只有在極罕見的情況下,而且必須是由州長要求,才能動用軍隊。使用軍事化的回應,也就是當下我們在華府看到的情況,只是徒然在軍隊以及平民社會之間,塑造根本不存在的衝突。作為社會的一分子,這會腐蝕維繫着軍服底下的男人女人們以及他們誓言保護的社會之間,那道連結背後的道德基礎。公眾的秩序,應該要由在地的社群,以及最了解在地社群並且能回應在地社群的各州首長,來共同維持。
James Madison wrote in Federalist 14 that “America united with a handful of troops, or without a single soldier, exhibits a more forbidding posture to foreign ambition than America disunited, with a hundred thousand veterans ready for combat.” We do not need to militarize our response to protests. We need to unite around a common purpose. And it starts by guaranteeing that all of us are equal before the law.
麥迪遜曾在【聯邦黨人文集】第十四篇寫道:“縱使只有少數軍隊或沒有一兵一卒,一個團結的美國,也要比一個擁有十萬精兵備戰但分崩離析的美國,更讓有野心的外敵望而生畏”。我們不需要挾着軍隊回應抗爭。我們需要在一致的目標下團結彼此。而團結的第一步,就是確保在法律之前人人平等。
Instructions given by the military departments to our troops before the Normandy invasion reminded soldiers that “The Nazi slogan for destroying us...was ‘Divide and Conquer.’ Our American answer is ‘In Union there is Strength.’” We must summon that unity to surmount this crisis—confident that we are better than our politics.
在諾曼第登陸前,軍方提醒士兵:“納粹的標語是『分裂敵人、各個擊破』。而我們美國的回應,是『團結就是力量』。”我們必須相信自己能超越政治考量。我們必須訴諸團結的力量,來度過這次的危機。
Donald Trump is the first president in my lifetime who does not try to unite the American people—does not even pretend to try. Instead he tries to divide us. We are witnessing the consequences of three years of this deliberate effort. We are witnessing the consequences of three years without mature leadership. We can unite without him, drawing on the strengths inherent in our civil society. This will not be easy, as the past few days have shown, but we owe it to our fellow citizens; to past generations that bled to defend our promise; and to our children.
川普是我這輩子唯一遇過毫不嘗試團結美國人民的總統,甚至連裝都不裝。他反倒試圖分化我們。我們見證了他三年以來處心積慮分化的後果。我們見證了三年以來不成熟的領導造成的後果。我們不需要他也要團結,我們必須發揮公民社會核心的團結力量。過去這幾天的狀況顯示,要超越為此流血的上一輩來捍衛我們的承諾,並不是件容易的事。但這是我們對彼此的承諾,是我們對子孫的承諾。
We can come through this trying time stronger, and with a renewed sense of purpose and respect for one another. The pandemic has shown us that it is not only our troops who are willing to offer the ultimate sacrifice for the safety of the community. Americans in hospitals, grocery stores, post offices, and elsewhere have put their lives on the line in order to serve their fellow citizens and their country. We know that we are better than the abuse of executive authority that we witnessed in Lafayette Square. We must reject and hold accountable those in office who would make a mockery of our Constitution. At the same time, we must remember Lincoln’s “better angels,” and listen to them, as we work to unite.
我們可以帶着全新的使命感和互相尊重的心,更堅強地度過這個試煉的時刻。在這波疫情中我們看到,願意犧牲捍衛社群的不僅僅是部隊。在醫院、超市、郵局,和其他各個崗位的美國人,堵上自己的性命在服務自己的同胞和這個國家。我們知道自己的素質超越在拉法葉廣場對公權力的濫用。我們必須反對執政當局對憲法的蔑視,並且對執政當局問責。在此同時,我們必須謹記林肯的“善良的天使”的聲音,一起走在團結的道路上。
Only by adopting a new path—which means, in truth, returning to the original path of our founding ideals—will we again be a country admired and respected at home and abroad.
唯有接納這條新的出路,唯有真心回到我們建國的理想,我們才能重新成為一個在海內外受人景仰的國家。
James Mattis
馬提斯