下图是对“美國黑人的命,比中國人的命,金貴一萬倍!”荒唐谬论的驳斥!
评论:
一.【转】这次要不是有视频,又可能又不了了之。黑人愤怒的一个原因之一就是白人的话往往是 automatically believed, 黑人的 automatically discounted.
我刚到美国时美国最轰动的新闻是一个Charles Stuart 精心策划,把身怀六甲的妻子杀了,嫁祸于一个黑人男子的事件。
我刚到时还没破案,Stuart 说他和环孕妻子开车被一个黑人打劫,结果黑人把妻子杀了。警察马上相信他的话,把波士顿附近的黑人区翻了个底朝天。天天在电视上看到白人警察闯入黑人家,拦截黑人,搜查黑人,甚至殴打黑人。校园里也情绪非常紧张。连一些教授学生也都嘀咕黑人这个、黑人那个。
结果案件方向大转。记着是 Stuart 的兄弟良心发现,告诉警察是 Stuart 把自己的妻子杀了。校园里大多数都不吭声了,只是尴尬的沉默和少数黑人学生的愤怒。
如果没有 Stuart 的兄弟,一个或者数个无辜的黑人可能会铛琅入狱
二.转:人们不会知道哪一根是压垮的最后稻草until趴下来。这几年我们已经看到无数根稻草 但都没有压倒那。不过这前国防部长的词语尖锐 立意深刻 时机敏感 其份量不可小觑!
三.【创造历史】This was the first time in the U.S. history that at least 4 retired 4-star generals, all honorable men, and 2 of them former chairmen of the Joint Chiefs of Staff, have rebuked a sitting U.S. President.
Loyalty, Integrity and Duty!
--------------------------
转:觉得精彩而且在六四这天非常应景,所以随手翻了一下美国鹰派前国防部长马提斯反对出动军队的声明全文
In Union There Is Strength
团结就是力量
I have watched this week’s unfolding events, angry and appalled. The words “Equal Justice Under Law” are carved in the pediment of the United States Supreme Court. This is precisely what protesters are rightly demanding. It is a wholesome and unifying demand—one that all of us should be able to get behind. We must not be distracted by a small number of lawbreakers. The protests are defined by tens of thousands of people of conscience who are insisting that we live up to our values—our values as people and our values as a nation.
对于过去这个礼拜的事件发展,我感到愤怒且震惊。最高法院的山墙上刻着“法律之前人人平等”。这波抗议的诉求,这个我们都应该支持的诉求,不过如此。我们不应该被少数的违法人士转移焦点,因为成千上万带着良知上街的群众所坚持的,是我们不应该辜负我们的作为人民以及这个国家的价值。
When I joined the military, some 50 years ago, I swore an oath to support and defend the Constitution. Never did I dream that troops taking that same oath would be ordered under any circumstance to violate the Constitutional rights of their fellow citizens—much less to provide a bizarre photo op for the elected commander-in-chief, with military leadership standing alongside.
五十年前我刚入伍的时候,我宣誓要捍卫宪法。我做梦也想不到,同样做过这个宣示的军队,有朝一日会受命违反宪法所保障的人民的权利,更不用说是要帮国民选出的三军统帅搭建一个诡异的作秀机会,而国军高层还在一旁随侍。
We must reject any thinking of our cities as a “battlespace” that our uniformed military is called upon to “dominate.” At home, we should use our military only when requested to do so, on very rare occasions, by state governors. Militarizing our response, as we witnessed in Washington, D.C., sets up a conflict—a false conflict—
between the military and civilian society. It erodes the moral ground that ensures a trusted bond between men and women in uniform and the society they are sworn to protect, and of which they themselves are a part. Keeping public order rests with civilian state and local leaderswho best understand their communities and are answerable to them.
我们必须反对让部队“主宰”我们的城市、以及任何将这些城市描绘为“战场”的想法。在我们自己的国土上,我们只有在极罕见的情况下,而且必须是由州长要求,才能动用军队。使用军事化的回应,也就是当下我们在华府看到的情况,只是徒然在军队以及平民社会之间,塑造根本不存在的冲突。作为社会的一分子,这会腐蚀维系着军服底下的男人女人们以及他们誓言保护的社会之间,那道连结背后的道德基础。公众的秩序,应该要由在地的社群,以及最了解在地社群并且能回应在地社群的各州首长,来共同维持。
James Madison wrote in Federalist 14 that “America united with a handful of troops, or without a single soldier, exhibits a more forbidding posture to foreign ambition than America disunited, with a hundred thousand veterans ready for combat.” We do not need to militarize our response to protests. We need to unite around a common purpose. And it starts by guaranteeing that all of us are equal before the law.
麦迪逊曾在【联邦党人文集】第十四篇写道:“纵使只有少数军队或没有一兵一卒,一个团结的美国,也要比一个拥有十万精兵备战但分崩离析的美国,更让有野心的外敌望而生畏”。我们不需要挟着军队回应抗争。我们需要在一致的目标下团结彼此。而团结的第一步,就是确保在法律之前人人平等。
Instructions given by the military departments to our troops before the Normandy invasion reminded soldiers that “The Nazi slogan for destroying us...was ‘Divide and Conquer.’ Our American answer is ‘In Union there is Strength.’” We must summon that unity to surmount this crisis—confident that we are better than our politics.
在诺曼第登陆前,军方提醒士兵:“纳粹的标语是『分裂敌人、各个击破』。而我们美国的回应,是『团结就是力量』。”我们必须相信自己能超越政治考量。我们必须诉诸团结的力量,来度过这次的危机。
Donald Trump is the first president in my lifetime who does not try to unite the American people—does not even pretend to try. Instead he tries to divide us. We are witnessing the consequences of three years of this deliberate effort. We are witnessing the consequences of three years without mature leadership. We can unite without him, drawing on the strengths inherent in our civil society. This will not be easy, as the past few days have shown, but we owe it to our fellow citizens; to past generations that bled to defend our promise; and to our children.
川普是我这辈子唯一遇过毫不尝试团结美国人民的总统,甚至连装都不装。他反倒试图分化我们。我们见证了他三年以来处心积虑分化的后果。我们见证了三年以来不成熟的领导造成的后果。我们不需要他也要团结,我们必须发挥公民社会核心的团结力量。过去这几天的状况显示,要超越为此流血的上一辈来捍卫我们的承诺,并不是件容易的事。但这是我们对彼此的承诺,是我们对子孙的承诺。
We can come through this trying time stronger, and with a renewed sense of purpose and respect for one another. The pandemic has shown us that it is not only our troops who are willing to offer the ultimate sacrifice for the safety of the community. Americans in hospitals, grocery stores, post offices, and elsewhere have put their lives on the line in order to serve their fellow citizens and their country. We know that we are better than the abuse of executive authority that we witnessed in Lafayette Square. We must reject and hold accountable those in office who would make a mockery of our Constitution. At the same time, we must remember Lincoln’s “better angels,” and listen to them, as we work to unite.
我们可以带着全新的使命感和互相尊重的心,更坚强地度过这个试炼的时刻。在这波疫情中我们看到,愿意牺牲捍卫社群的不仅仅是部队。在医院、超市、邮局,和其他各个岗位的美国人,堵上自己的性命在服务自己的同胞和这个国家。我们知道自己的素质超越在拉法叶广场对公权力的滥用。我们必须反对执政当局对宪法的蔑视,并且对执政当局问责。在此同时,我们必须谨记林肯的“善良的天使”的声音,一起走在团结的道路上。
Only by adopting a new path—which means, in truth, returning to the original path of our founding ideals—will we again be a country admired and respected at home and abroad.
唯有接纳这条新的出路,唯有真心回到我们建国的理想,我们才能重新成为一个在海内外受人景仰的国家。
James Mattis
马提斯