有一天,您收到一封信,開頭是這樣寫的:
Dear profs X, Y, Z,
I am one of your colleagues at the University of California, Berkeley. I have met you both personally but do not know you closely….
看了這樣的開頭,您會想什麼?對了,這英文好像有點問題。第一,“profs”的“p”應該大寫;第二,“Y”和“Z”之間要加個“and”;第三個問題最大,那就是“both”。我們知道,“both”只能用來指兩個人,可是這封信是寫給三個人的!那麼,“你們倆(you both)”究竟是指X和Y, X和Z,還是Y和Z呢?
這可不是我編故事。那封讓一些華人如獲至寶的“伯克利黑人教授公開信”,就是這麼開頭的!
各位朋友,我之所以懷疑這封信涉嫌欺詐,不是因為方舟子的推特,更不是因為UC Berkeley歷史系的聲明,而是因為這幾句簡單的英文,特別是因為那個“both”。因為這個“both”,我認真拜讀了信件全文,發現了不少英文錯誤。例如,信中在提到黑人學者Thomas Sowell和Wilfred Reilly時說:
“They are intelligent scholars who reject a narrative that strips black people of agency and systematically externalizes the problems of the black community onto outsiders. ”
在這裡,“scholars”後面從句中的"who”是代表這些scholars的,因此必須看成是複數,其後的動詞形式“reject”是正確的,而“externalizes”就錯了。
如果只錯這一次,那麼還可以原諒,畢竟一時疏忽出現typo也是可能的。可惜,“教授”在後面又犯了類似的錯誤,例如下面這句:
“As a final point, our university and department has made multiple statements celebrating and eulogizing George Floyd.”
應該指出,作者說的UC Berkeley“celebrating and eulogizing Geoge Floyd”並無事實根據。關於這一點以及信中其他不實之處,我將在後續文章中進一步討論,這裡只談英語問題。我們知道:上面這句話是現在完成時態,主語“our university and department”構成複數,後邊的動詞應該用“have”而不是“has”。
還有下面這句:
“My family have been personally victimized by men like Floyd. ”
這個句子也是現在完成時態,主語“My family”是單數,其後的動詞形式必須是“has”而不是“have”。這句和前邊的病句一樣,沒有弄清主語是單數還是複數,結果使用了錯誤的動詞形式。
平心而論,這位作者的英文總體尚佳,而上面列舉的錯誤,正是non-native English speaker容易犯的,即在時態、動詞形式等“細節”上出錯。由此判斷,英語可能不是這位作者的母語。即便如此,一位學者在寫完文章後,應該進行認真的proof reading,不僅自己讀,還要請別人讀,如此當可避免很多錯誤,而這位作者顯然沒有這樣做。須知UC Berkeley的歷史系在全美排名第四,如此頂尖科系的教授,會在英文上屢屢出錯麼?
我們再來看看下面兩個句子:
“A generation of black men are being coerced into identifying with George Floyd…. ”
“A whole generation of black children are being taught….”
這裡的問題在於,集合名詞“generation”是單數還是複數?按照美式英語,“generation”是單數,代表的是一代人。所以,美版Microsoft Word的“Spelling and Grammer”工具將上面這兩句都標示為語法錯誤,並建議將“are”改為“is”。然而英式英語有所不同:“generation”如果是指一代人這個整體則是單數,而如果強調這裡面的許多個體則可以是複數,所以後面用“are”也說得過去。
於是就有了兩種可能性:一、作者是美國人,卻以為“generation”是複數,犯了語法錯誤;二、作者是學過英式英語的外國人,把“generation”看作單數。究竟是哪一種可能性,我現在還無法下結論,但在信中已找出了一點線索。
首先,作者在信中使用了“organisation”這個詞。請注意,這是英式英語的拼法。在美式英語中,這個詞的拼法是“organization”。儘管作者有時也用美式拼法“organization”,但“organisation”在信中連續出現兩次,看來不是typo,而是習慣。此外,信中還用了“grovelling”這個詞,這也是典型的英式英語拼法(美式英語為“groveling”,少一個“l”)。英式英語是英國和英聯邦國家的官方語言,此外中國大陸、台灣、香港等地也在使用。不知這封信的作者是不是一位學過英式英語的non-native speaker?果真如此,那麼“美國黑人教授”的身份就值得懷疑了。
“魔鬼隱藏在細節中”,是不是啊?
“伯克利教授公開信”原文鏈接:https://uncoverdc.com/2020/06/12/uc-berkeley-history-professors-open-letter-against-blm-police-brutality-and-cultural-orthodoxy/