設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
大家
送交者: 老尚童 2020年10月21日14:46:33 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

“大家”,翻譯成“big home”或“big family”肯定是錯誤的。那跟“good good study,day day up”差不多。太直接了,讓人一看就是半吊子。那麼應該怎麼翻譯呢?為此我糾結了很長時間。

後來參加了一個免費還管飯的ESL外語學習班,那位白人老太太教師水平特高,屬於美國很常見的那種徐娘已老、風韻猶存的老太太(美國老人一般都不服老,越老越精神)。她連續幾年被評為紐約市ESL教師前五名。在她的一番教導下,才明白。這中間其實還包含着中美文化之間的差異。

說到中美文化之間的差異,最明顯不過的就是禮貌用語“對不起”,美國人叫“sorry”、“I'm sorry”、“I'm so sorry”、“I'm very sorry”。

有時候走在街上,着急趕路,超過前面一個人的時候,碰了那人一下,明明是自己不對,“對不起”還沒出口,一回頭兒,人家倒先說了一句“I'm sorry!”原來人家以為他擋住了我的去路,故此道歉。這只是一個例子,類似的情況非常多,美國人把“I'm sorry”掛在嘴邊,開口就來,顯得特別有禮貌,可見文明風氣盛行………現在,我也學會啦,見了人就“sorry”,所謂禮多人不怪嘛。

不像中國人,比如,一個人不小心踩了另一個人的腳,對話如下:

另一個人:“嗨,你眼瞎啦?踩我腳啦!”

一個人:“誰瞎啦?我踩得就是你的腳。”

另一個人:“這麼說,你還有理啦?”

一個人:“那當然,誰讓你把腳放地下的?”

另一個人:“廢話,不放地下我還揣兜里呀?”

………

最後倆人兒就打起來了。

回過頭來說“大家”。外語班每天上課之前,每個人進教室之後都要打個招呼,幾乎人人都說:“hello,everybody!”或者“hello,everyone!”。一開始,我不大習慣,心說這美國老兒還真是麻煩,問個好還要人人問到,直接說“大家好”不就完啦?大家好,我認為應該這麼說:“hello,all of you!”於是就說了一回。沒想到啊,學生們倒無所謂,這位白人老太太特地為我糾正了半天,當然,全班學生也都聽着。

大概意思是這樣滴:“all of you”在問好的時候不能用,那是一種非常不客氣的語氣,比如,老師說道:我生氣了,讓你們都滾出去,這時候才用“go out !all of you!”……還舉了其它好多別的例子,再比如,戰場上,對待敵人,會說:“on your knees!all of you!”意思是:你們都給我跪下!

這一說,我才明白,原來簡單的一句禮貌用語,這麼多講究。不過,反過來,“大家”究竟怎麼翻譯成英文?還是個難題。這就是中美文化的差異。

因為“大家”一詞,英文裡對應的還真不好找!因為在中文裡使用“大家”一詞的往往都是“首長”、“領導”、“上級”………一開口就是:“同志們好,大家好”。比如,習SB閱兵大概就是這麼說的。

總之,使用“大家”一詞,有一種先聲奪人、居高臨下的氣勢,一開口就已經比別人高了一頭!英文裡,像這種既裝孫子、又想當爺爺的詞彙還真是難找。還有那些開口“朋友們”、“我們華人”、“我們華裔”的傢伙,也屬於此類。這大概也是中美文化的差異之一。

所以有些“文化“,中美之間是無法交流的。比如,太監。那是中國特色,只有中國人才搞得明白的詞彙。美國人,就是抽他倆嘴巴,他也明白不了。說到此處,中華民族的民族自豪感油然而生。

為此,特地為“大家”做一首詩:

開口大家、閉口大家。

大家大家,必多爹媽。

爹媽既多,難尋爹媽。

即無爹媽,是為大家。

**********

開口中國人,閉口我中華。

人不像個人,國家咋偉大。

母親是祖國,雞和蛋不分。

唯有我爹媽,今生最偉大。

 I am a Chinese, I am I am Chinese.

if I am a great people, great country will be.

Mother is not a country, like chickens lay eggs.

Only my parents, they are the greatest.

•又學習了一條。語言就是在細微處見功夫。

•Aha,very good point!

When a Chinese says 大家,for example,大家聽着!

Translation into English:

Listen, all of you!

When someone speaking English, s/he would say,

Listen please,everyone!

Translation into Chinese,

各位請聽,

中共常委開會,主席總書記都是說,大家注意,大家聽着,大家都要。。。!

只有胡錦濤才說,各位請聽我說,

中國人只有一個胡錦濤,而且他離開常委會也是說大家聽着。。。。

•應該說 everyone 是最接近“大家”的意思。不同在於對待個體的態度。文化的差別,翻不出來。

•有點意思。我覺得說everyone相當於中文的“諸位”,all of you相當於大家。字面意義上隱含着對個體尊重程度的文化差異。

•很多語言一旦承載了文化,體現出文化差異就沒法翻譯了。比如我想來感覺詩詞精品無法翻譯,記得我遇到好幾個美國知識分子,談到妓女、賣淫,他們就不能理解中國古代的所謂名妓現象。那是不是為性,而是談戀愛。類似的還有會說中文的老外找我打聽古代中國帝王那麼老婆是如何和睦相處的。

我給一些熟悉中國的美國人解釋:天子, 還有東方紅,太陽升,母親只生了你的身,檔的光輝照你心,天安門城樓上的毛澤東萬歲 ,中國人民熱愛看body 啥的。這些都是去過中國多次的,這些本質的現象他們想都想不到。

答:對。所以所謂中國古典詩詞的英文翻譯,就是瞎掰。紅樓夢、金瓶梅的英文翻譯肯定是自以為聰明的中國人,蒙老外的。光是翻譯太監一詞,就足夠寫一篇幾千字的論文滴。

•詞彙可以新創!太監=chicken man or hen man . or sanman, sadman.

答:詞彙創新是中國特色:新常態、供給側、腦洞大開、有錢就任性………


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制