請南來客斧正怎樣把女人算進一個人里? |
送交者: Pascal 2021年03月05日18:36:58 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
Pascal : 南博厲害,不屑一瞥,叫板來了。 1. 前一篇剛剛贊過南博英文功底 造詣的歷史悠久綿長,深不可測, 唉,這都什麼年月了,怎麼撿了 一個最最最簡單單詞,劈頭扣上 Chinglish的帽子?而且,一口咬定 “女的不算數啦?”生怕話沒講透, 前面帶“呵呵”兩聲呢。 請看集合名詞man的定義: 南博的英文man一詞定義裡面, 卻是別具一格,獨此一家—— 單指男人,沒有算進去過任何女人, 壓根兒就沒有女人什麼事兒,eh? 換個視角說,語錄上的“一個人” 譯成 A man, 怎麼就成了中式 英語?這和中式英文哪有一毛錢 關係?! 好,請南博就此斧正:換個什麼 算進女人的詞來表示“一個人”、 才能摘掉你的Chinglish的帽子 呢? History一詞問題更是大了去了, herstory她的歷史為什麼沒有 算進去,eh? 禱告詞結束語早就該加上一詞 Awomen, 是不?! 2.誰在說編譯局“又如何”? 它與中國工業標準翻譯的內容, 有一毛關係嗎? 說得是五種人改譯為三種人, 和工業標準翻譯有一毛關係嗎? 把語錄譯文一板兒磚打下去, 把工業標準翻譯抬高起來,是嗎? 你去看蘇聯拍攝老版《復活》電影, 影片開始不久,典獄長為了清理 犯人騰空牢房,犯人一個個被喚去 過堂。一位年輕姑娘臨出房門前, 一個顫巍巍老太婆沙啞聲音叮囑道: “ 咬住自己的話,別改嘴!” A man's ability….. 呵呵,女的不算數了? 譯文規範地道? 規範地道的Chinglish。 https://blog.creaders.net/u/14263/202102/398037.html Wow, 那是多少年前的往事嘍, 南博的英文功底造詣, 可謂歷史悠久綿長,深不可測, 令人肅然起敬。 這可不是上回書說到, 形勢沒有不大好的, 吹捧沒有不無恥的,當真的。 話說當年語錄、毛選、詩詞的英譯 本,精雕細琢,千錘百鍊,不但 極為精到準確,而且句式表達轉換 極為符合地道英語語言規範。 早年曾結識國家外文局英文版毛選 五卷、鄧選、朱選、兩會文件等 最後定稿譯審之一趙書漢同志, 對於其中的要訣,多少有一點點 耳聞。定稿五卷時,一位外國語言 專家曾問,你們中國人說話怎麼 這麼喜歡重複? 曾有一位同事幾年前回憶說, 有一次錢鍾書錢老就趙老定稿的 譯文提出他的不同意見,趙老怎麼 反應的呢?當面虛心聽取,過後 堅決不改。牛吧?!趙老突出的 優勢就是“搭建英語複雜句型架 子”。 回到本文標題所指《紀念白求恩》 一文中最後一句: 一個人能力有大小, 但只要有這點精神, 就是一個高尚的人, 一個純粹的人, 一個有道德的人, 一個脫離了低級趣味的人, 一個有益於人民的人。 就中文語言習慣而言,五個排比句 羅列疊加在一起,也不顯怎麼囉嗦, 沒什麼拗口的,加強語氣嘛,就是 這樣。 可逐字逐句譯成英文,意思錯不了, 誰都看得懂,但就不免顯得幼稚 膚淺、拖沓,不夠高端大氣上檔次, 不夠精煉、緊湊。 所以,就有了化五種人為三種人 一說: A man's ability may be great or small, but if he has this spirit, he is already noble-minded and pure, a man of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people. 最後一句,倘若譯成 a man who is valuable to the people,當然不錯,但就是不如 換用名詞更顯 elevated and sophisticated . |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2020: | 武漢是全世界最大的器官移植醫院,這是 | |
2020: | 也談【如果武漢疫情發生在美國】 | |
2019: | 誰能舉例說明川普的“實幹”的實事都有 | |
2019: | 在三胖那裡,川普輸掉的太多 | |
2018: | 登頂,為你! | |
2018: | 我英語閱讀的幾個怪癖(之二):“養雞 | |
2017: | 我們身邊事業成功的人,就沒有一個脾氣 | |
2017: | 俺們總統,從小道消息聽來08可能竊聽他 | |
2016: | 回國觀感系列: 乘坐高鐵 | |
2016: | 2500餘噸俄羅斯小麥經海路運往朝鮮 | |