答Pascal博
1.誰先叫板?
你我素無交往。有這麼贊人的嗎?
說到man的定義,還要那麼大陣仗去查什麼字典?
一句”Men are created equal”不就得了。哪那麼多廢話。
Herstory,huwomen這些小把戲四十年前就知道了。
你和在五味齋你文後跟帖的魯九有一個共同特點:把自己的想象強加於人。
謂予不信?
你說南來客英文man一詞定義單指男人,沒有算進去過任何女人,壓根就沒有女人什麼事,還喜不自勝地eh一聲-連漢語表達法都忘了。
南來客實不知你是男是女,不過,來招惹南來客的,除了假巴魯九,多是man of ability。有一位woman of ability 出言不遜,南來客還以顏色,弄得幾位憐香惜玉的護花使者耿耿於懷。南來客不希望再發生同類事件,故有此問。所謂“打蛇隨棍上”。你說你的,我說我的。
如果南來客說Pascal博英文man一詞定義單指人,不分男女。廁所上那個Man/Men可以是Everybody。您能接受嗎?
曾到貴處轉過一圈,滿天神佛,不知所云,顯然是位想入非非者。您老的想象力就不能再豐富一點?
如果一個例子是孤證,再往下看:
換個視角說,語錄上的“一個人” 譯成 A man, 怎麼就成了中式 英語?這和中式英文哪有一毛錢 關係? |
南來客想請教一下:
南來客問了句:女的不算數了?
怎麼到你這就成了語錄上的“一個人”譯成A man,怎麼就成了中式英語。
這和中式英文哪有一毛錢關係?
這得問你自己啊。
2.誰在說編譯局“又如何”? 它與中國工業標準翻譯的內容有一毛關係嗎? |
你得先問是誰先說編譯局的?
有沒有關係你心裡清楚。
要不怎麼先搬老趙再搬楊老呢?
斧正的事找編譯局去。
或者找個教英文寫作的教授。
五種人變成三種人。信達雅啊。
可惜至少少了一個字。