| 再談華人好以己意為之造作譯名 |
| 送交者: 擘傾聃 2025年09月26日09:21:30 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
· 著例“川普” Trump 未“創普”(貼近發音又略無褒貶義之選) “川普”是tramp (扭曲發音貼近另一詞的敗筆) 感謝陳光誠 名歸韻串譜
在YouTube上觀陳光誠大會發言視頻,聽他幾度呼喚“President TRA—M(川)P”,被逗得一樂再樂,如同聽相聲。人說盲人因失去視覺而具有超常的觸覺和聽覺,據此可判知陳光誠到美國後聽英語時絕不會不察Trump與tramp兩詞的發音區別,他之所以在大庭廣眾之中咬言咂字傾情告白般地把 President Trump 唱成President TRAMP,是在抒發他愛戴總統而特地突出華人為之轉音命名的由衷美意。 殊不知這一聲繞梁三日的呼喚終於使這蹩腳譯名發揮了其自問世以來的最全功能,亦“信”亦達亦“雅”,能令總統全家老小刺耳扎心,咬牙切齒。更會讓“川普”譯名的始作俑者廿多年來的沾沾自喜頃刻碎成尷尬。 作為反照,被擁戴者對華T粉的倨傲愈加鮮明:你們只要拿錢來就得,其他的(如為我的對華政策獻智獻策),我根本用不着你們!華人“trampers”(川粉) 終歸擠不進美國Trumpers (T粉)的媽嘎嫡系,陳光誠式的一頭熱不識相讓人家看不上,不是緣由第一也是之一。
· 次例“博勵治” 與“川普”相照,這一例發音跑偏更遠,只為了添加“意義”。
可嘆,與“川普”相仿,出於愛戴之忱的中文譯者又要有所表示了,弄出一個不倫不類的“博勵治”。這個“治”跟本名不沾邊,無論用法語還是用英語都念不出它。它的來源是中國古代君王的“勵精圖治”——譯名作者顯然是為了表示此子將為加國之主。但他/她忘掉了國家政體的背景。若能想到民選的國家領導人應是選民的雇員即公僕,他/她本來大可選用“仆里埃”或“仆里哀”,以示虔誠服務的姿態,勝過那個居高臨下的蹩腳翻譯多多。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 問將那個請求分頁流程圖錯在哪裡公開的 | |
| 2024: | Video 我思故我在(1)------ 邏輯的 | |
| 2023: | 【七律】杭州亞運會 | |
| 2023: | 納粹德國還是幫了蔣介石一個大忙,軍事 | |
| 2022: | 阿拉剛才上油管,被推出一個麻辣空間的 | |
| 2022: | 美國股債全崩,俺覺的離金融危機不遠了 | |
| 2021: | 孟晚舟事件的起因:前些年中國華為從美 | |
| 2021: | 【RRN】軍方完成選舉舞弊調查,川普誓 | |
| 2020: | 同樣是表示與一草同學觀點不同,相異於 | |
| 2020: | 那文觸痛了某些仆?|給川粉普及一點歷史 | |




