| 再谈华人好以己意为之造作译名 |
| 送交者: 擘倾聃 2025年09月26日09:21:30 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
· 著例“川普” Trump 未“创普”(贴近发音又略无褒贬义之选) “川普”是tramp (扭曲发音贴近另一词的败笔) 感谢陈光诚 名归韵串谱
在YouTube上观陈光诚大会发言视频,听他几度呼唤“President TRA—M(川)P”,被逗得一乐再乐,如同听相声。人说盲人因失去视觉而具有超常的触觉和听觉,据此可判知陈光诚到美国后听英语时绝不会不察Trump与tramp两词的发音区别,他之所以在大庭广众之中咬言咂字倾情告白般地把 President Trump 唱成President TRAMP,是在抒发他爱戴总统而特地突出华人为之转音命名的由衷美意。 殊不知这一声绕梁三日的呼唤终于使这蹩脚译名发挥了其自问世以来的最全功能,亦“信”亦达亦“雅”,能令总统全家老小刺耳扎心,咬牙切齿。更会让“川普”译名的始作俑者廿多年来的沾沾自喜顷刻碎成尴尬。 作为反照,被拥戴者对华T粉的倨傲愈加鲜明:你们只要拿钱来就得,其他的(如为我的对华政策献智献策),我根本用不着你们!华人“trampers”(川粉) 终归挤不进美国Trumpers (T粉)的妈嘎嫡系,陈光诚式的一头热不识相让人家看不上,不是缘由第一也是之一。
· 次例“博励治” 与“川普”相照,这一例发音跑偏更远,只为了添加“意义”。
可叹,与“川普”相仿,出于爱戴之忱的中文译者又要有所表示了,弄出一个不伦不类的“博励治”。这个“治”跟本名不沾边,无论用法语还是用英语都念不出它。它的来源是中国古代君王的“励精图治”——译名作者显然是为了表示此子将为加国之主。但他/她忘掉了国家政体的背景。若能想到民选的国家领导人应是选民的雇员即公仆,他/她本来大可选用“仆里埃”或“仆里哀”,以示虔诚服务的姿态,胜过那个居高临下的蹩脚翻译多多。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2024: | 问将那个请求分页流程图错在哪里公开的 | |
| 2024: | Video 我思故我在(1)------ 逻辑的 | |
| 2023: | 【七律】杭州亚运会 | |
| 2023: | 纳粹德国还是帮了蒋介石一个大忙,军事 | |
| 2022: | 阿拉刚才上油管,被推出一个麻辣空间的 | |
| 2022: | 美国股债全崩,俺觉的离金融危机不远了 | |
| 2021: | 孟晚舟事件的起因:前些年中国华为从美 | |
| 2021: | 【RRN】军方完成选举舞弊调查,川普誓 | |
| 2020: | 同样是表示与一草同学观点不同,相异于 | |
| 2020: | 那文触痛了某些仆?|给川粉普及一点历史 | |




