天差地别的中外分享(share)
十几年前我来到美国接触到英语share 后才开始认识分享一词的涵义。以前我在国内的生活与读书几乎遇不到分享一词。寺庙里对穷人施粥叫乐善好施,单位对贫困家庭发放补助叫救济。打土豪分田地也不叫分享,而叫革命。
美国是个基督立国的国家。基督教的分享文化是一种涵盖精神、物质和情感层面的文化,它鼓励在整个社会中分享他们的爱、恩典和资源。这种文化建立在“爱人如己”的原则上,旨在通过信徒的言行和实际行动,将基督教的信仰和价值观传播出去,并对社会产生积极的影响。 分享的本质是奉献和付出。 助人为乐是与人分享能量和热量;慷慨解囊是与人分享获得和拥有;诲人不倦是与人分享智慧和成长。
在中国近年来分享成了网络热门用语。如一名退休局级官员只花10%的价钱就买到一套内销的200平方米豪宅。政府机关的食堂只花二元钱可以天天中午吃到山珍海味。公仆们认为自己是分享了改革开放的成果。处级退休金每月一万元,农民养老金每月100元,天地之差的待遇何谈共同分享?
抖音和小红书打着分享的旗号直播带货兜售心灵鸡汤和垃圾,中国人把分享带进了下水道和垃圾场。
基督教的十一奉献使美国的教会财大气粗。美国的企业家大手笔做慈善司空见惯。他们兴办公益性医疗、免费食品银行、挥金如土令人咂舌。
中国人信奉民以食为天。社会口头禅是世上没有免费的午餐。可在美国有分享文化,吃到免费的三餐也并不难。