無論英語還是法語,既有限定詞也有限定從句 |
送交者: arendt 2015年02月20日07:34:27 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
而中文只有限定詞 的,要想表達限定的意思,要麼蘿莉巴所地割裂句子,拋棄原文中的層次關係,要麼只能拗口地累加 的 字。 俺那句話所產生的歧義已經充分說明了漢語的缺陷。 英語就不會出現這種誤解,法語更不會。結構層次清清楚楚。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 飛機上吃了個煎蛋,真特麼難吃, | |
2014: | 上海三甲“中山醫院”的急診室醫療質量 | |
2013: | 特有理:再換個角度看油畫《前夫》 | |
2013: | PIFU什麼刀是用金剛石做的? 哈哈 | |
2012: | 工地數百名工人患矽肺病 13人病死1人服 | |
2012: | 變化正在悄然發生 | |
2011: | 小慌今天做飯了,做了半生不熟的金槍魚 | |
2011: | 我現在最頭疼的是如何能夠把我那一口天 | |
2010: | 老萬,幾乎所有漢人都不純了,你也不列 | |
2010: | 請教五味科學家們一個跨世紀難題:為什 | |