設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
無論英語還是法語,既有限定詞也有限定從句
送交者: arendt 2015年02月20日07:34:27 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
而中文只有限定詞 的,要想表達限定的意思,要麼蘿莉巴所地割裂句子,拋棄原文中的層次關係,要麼只能拗口地累加 的 字。 俺那句話所產生的歧義已經充分說明了漢語的缺陷。 英語就不會出現這種誤解,法語更不會。結構層次清清楚楚。
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 飛機上吃了個煎蛋,真特麼難吃,
2014: 上海三甲“中山醫院”的急診室醫療質量
2013: 特有理:再換個角度看油畫《前夫》
2013: PIFU什麼刀是用金剛石做的? 哈哈
2012: 工地數百名工人患矽肺病 13人病死1人服
2012: 變化正在悄然發生
2011: 小慌今天做飯了,做了半生不熟的金槍魚
2011: 我現在最頭疼的是如何能夠把我那一口天
2010: 老萬,幾乎所有漢人都不純了,你也不列
2010: 請教五味科學家們一個跨世紀難題:為什