| 重溫馬雲的霧霾感悟 學習一個德語單詞 |
| 送交者: Pascal 2015年03月03日19:47:54 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
馬云: 北京霧霾我特別高興 特權階級沒特供空氣了
2013年02月22日 22:08 來源:長江網 77487人參與1544條評論
![]()
第二是一場危機,
這次北京的霧霾,我特別高興,我從來沒有那麼高興過,因為北京以往我們呼籲水,呼籲空氣,呼籲這一切食品安全的時候,沒有人多少相信。因為特權階級他們有特權的水,這次沒有特供的空氣了,他們回到家同樣會面臨老婆孩子的指責。
我們需要考慮的是什麼樣的行動,我們相信十年以後中國三大癌症將會困擾着每一個家庭,肝癌、肺癌、胃癌。肝癌,很多可能是因為水;肺癌是因為我們的空氣;胃癌,是我們的食物,有多少人30年以前,有多少人知道我們邊上誰誰誰有癌症,那個時候癌症是一個稀有的名詞,今天癌症變成了一種常態 ......
很多人問我什麼東西讓你睡不着覺,阿里巴巴淘寶從來沒有讓我睡不着覺,讓我睡不着覺的是我們的水不能喝了,我們的食品不能吃了,我們的孩子不能喝牛奶了,這時候我真睡不着覺了。
最後,我想我們所有的憤怒不是惡行,我們憤怒的是對惡劣行為的冷漠。最近有部電影上面一句話很好,我們的生命不屬於我們,我們跟世界上所有的生命息息相關,昨天和現在無論你任何一場善行和惡行,都會決定我們的未來,所以這是我要想講的呼籲大家這是一場真正的危機,而行動一定是每個個人,而不是期待別人。謝謝大家!
1983年4月初,筆者隨貿促會組織的代表團第一次出國前往聯邦德國參加一年一度舉辦的世界最大規模的漢諾威國際工業博覽會結束後,請假乘火車隻身赴魯爾地區面見一位1940年代初期德國駐南京大使館文化參贊(他寫過一本講述南京城歷史的書;與之前介紹過的德國前總統魏茨澤克年輕時的情形相仿,也是一位活躍的國家社會主義工人黨黨員)、後來轉赴北京任中德協會會長的德國漢學家教授(1910年出生)。我們兩人當天共同相處了5個多小時。剛見面坐進教授的車裡行駛在高速路上時,他問的第一個問題是,北京城牆拆下來那麼多牆磚去哪了?“用去建民房和防空洞了吧”,筆者也說不十分清楚 ......他的中文口語好得筆者一路上都讚不絕口,他說他的日文比中文說得還好(“日本文化是中國文化的一部分”,教授這樣說)。他是在德國大學裡教授四書五經,曾經一度是怒斥《狼圖騰》小說為宣揚法西斯主義的德國漢學家 Wolfgang Kubin 顧彬的漢學導師。後來在他家裡一塊兒坐在沙發上給他念一封他在南京時一位朋友稍給他的信時,有幾個草體書寫的連筆字筆者一下子認不出來卡住了,他接着就念了出來。真是驚訝萬分!他緊跟着說了一句,只要研究一下,什麼都可以分辨出來。德國學者的這種做研究的精湛勁兒,令人欽佩至極。時隔32年,仍然印象極深。
彎來繞去說了這麼多背景介紹,只是順便回顧一下德國往事,與下面的單詞着眼點一點兒關係沒有。筆者完全不了解德語,但早就知道一個已經成為英語詞彙的德語單詞:schadenfreude。第一次說完,教授愣了一下,再說一遍,他笑了,“很有意思,怎麼會記住這麼一個詞”。好像是有點兒邪惡之意的詞。
Schadenfreude (/ˈʃɑːdənfrɔɪdə/; German: [ˈʃaːdn̩ˌfʀɔɪ̯də] (
English equivalents[edit]
Little-used English words synonymous with schadenfreude derive from the Greek word, epichairekakia (ἐπιχαιρεκακία, first attested in Aristotle[2]).[3][4] Nathan Bailey's 18th-century Universal Etymological English Dictionary, for example, contains an entry for epicharikaky that gives its etymology as a compound of ἐπί epi (upon), χαρά chara (joy), and κακόνkakon (evil).[5][6] A popular modern collection of rare words, however, gives its spelling as epicaricacy.[7] An English expression with a similar meaning is Roman holiday, a metaphor from the poem Childe Harold's Pilgrimage byGeorge Gordon, Lord Byron, where a gladiator in Ancient Rome expects to be "butchered to make a Roman holiday" while the audience would take pleasure from watching his suffering. The term suggests debauchery and disorder in addition to sadistic enjoyment.[8] Another phrase with a meaning similar to Schadenfreude is "morose delectation" ("delectatio morosa" in Latin), meaning, "The habit of dwelling with enjoyment on evil thoughts".[9] The medieval church taught that morose delectation was a sin.[10][11] French writer Pierre Klossowski maintained that the appeal of sadism is morose delectation.[12][13] An English word of similar meaning is gloating, where gloat means "to observe or think about something with triumphant and often malicious satisfaction, gratification, or delight" (gloat over an enemy's misfortune).[14] Gloating is differentiated from Schadenfreude in that it does not necessarily require malice (one may gloat to a friend about having defeated him in a game without ill intent) and that it describes an action rather than a state of mind (one typically gloats to the subject of the misfortune or to a third party). Related words[edit]The term compersion, taking joy in the joy of loved ones, is generally considered an antonym of schadenfreude. In Chinese, the phrase "幸災樂禍" literally translates to take "joy in calamity and delight in disaster", and serves the same meaning as schadenfreude.
以色列海法大學研究發現兩歲兒童已懂幸災樂禍
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2014: | 聯俄?聯日?聯印?--和夢男之思考 | |
| 2014: | 我發現很多中國人在俄羅斯入侵烏克蘭和 | |
| 2013: | 這是什麼地方。我估計大家都不知道,嘿 | |
| 2013: | 民眾在感謝共黨之前,首先應該感謝自己 | |
| 2012: | 教眾們是否應該光屁股回到伊甸園 | |
| 2012: | 肖鷹:絕不簽署關於方舟子夫人的《公開 | |
| 2011: | 老八,剛看到你講你的朋友 | |
| 2011: | 真誠請教諸位資深教授: postdoc不能按 | |
| 2010: | 5k,如果不是中共的現代奴隸制度 | |
| 2010: | 偶知道雨濛濛是誰了,哈哈,是個才女麼 | |






