| 深山蘭:從“姑娘”一詞扯起 |
| 送交者: 深山蘭 2015年07月31日11:15:01 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
從“姑娘”一詞扯起
俺曾經扯過,老外學漢語,當他學到“姑娘”一詞時,很是困惑:是“姑”還是“娘”?答案是:既不是“姑”,更不是“娘”,而是和她們差了兩輩的關係:女兒。當然,“姑娘”一詞還有年輕女性統稱的意思。
這二個字“姑”和“娘”都是形聲字。“姑”字出現的較早,本意是父親的姐妹。這個意思,今天通常用疊音字“姑姑”來稱呼,當然,也簡稱為“姑”。這個詞義的一個變種是:稱丈夫的姐妹分別是“大姑”、“小姑”,有時在“大姑”前面加個“姐”字,這是表明同輩的標識符。但好像沒有叫“小姑妹”的(犄角旮旯的方言不算)。也用“大姑子”、“小姑子”。在這個用法時,“姑”字發音要稍有變化。其變化的幅度,各個的方言中都有所不同的。“姑”字還有一個意思是“婆婆”,這和今天許多地方的用法不同。
“娘”是後起字,主要指年輕的婦女。“娘”有“母親”的意思,那是在唐宋時代才出現的。把年輕女人的通稱“娘”字變成了自己母親的稱呼,也許有想把母親說成是年青之意,讓她老人家聽着舒服的感覺。
把“姑”和“娘”連綴在一起,表示女兒的意思,那更晚了。單獨的“娘”字在漢語中,從來沒有“女兒”的意思。當然,你如果在某處找到一個孤例,那也是可能的。你到各種方言中去尋找各種稱呼,那一定是豐富多彩的,只是我對方言的詞彙了解太少,無法去扯。日本人把漢字學去後,演變成“娘”是女兒的意思。日語教材中,為了強調這個用法,造的一個句子就是“我娘今年7歲了。”中國人看後,下意識的反應是:什麼?你娘今年才7歲?
看日本的漢字,有時很有趣的。日文的tsunami 一詞,日文漢字表示成“津波”。這個有點意思。“津”字本意是渡口。“天津”的本意是天河上的渡口。武則天的兩個面首:張易之和張昌宗兄弟二人,靠床上伺候武老太婆而紅得發紫。張氏二人住的地方就叫迎仙院,武老太婆把她面首想象會像仙人一樣紅顏永住,他們好逍遙快活。可惜,這樣的日子不長。後來,以張柬之為首的人發動軍事政變,將張氏二人逮捕,就在“天津橋”上被斬首。“張易之”對“張柬之”。一個要易之;那個就柬之。看來,武老太婆要把自己和面首和牛郎織女相類比,“天津橋”就是天河上的一座橋,可那座橋最後變成了張氏兄弟二人的奈何橋!
日本人把這個漢字的字意還是把握的很準。發生海嘯時,靠近海灣的河流附近的渡口,河口附近及港口最容易被海嘯的波浪侵害。所以,他們把海嘯產生的有害波浪叫作是“津波”。
漢語的詞組並不永遠是統一及趨向合流的。比方說:父母親把自己兒子的老婆稱為“媳婦”。有時丈夫也把自己的老婆稱為“媳婦”。這樣就很容易產生誤會。解決的辦法是:某些地方的方言裡,丈夫把自己的老婆稱為“媳婦兒”,發音兒化,並且把“婦”字的發音作了變調。當然,父母親可以把兒子的老婆可以稱為“兒媳婦”。
我小時候看什麼古書小說,有一張插圖,旁邊注有:秦叔寶見姑娘圖。我當時奇怪:這是那個姑娘?後來,才猛然發現:那是他姑姑的意思。不過,民間的口語裡,在稱姑姑的“姑娘”時,一般把“娘”字作變音處理,把它發成很重的音;而通常的“姑娘”一詞中的“娘”字發輕音,不會重讀。這就是試圖在發音上有所區別,以免誤解的。
如果你觀察一下,相距很遠的方言裡,某些字的發音有繼承關係。例子可以找出很多的。像“藥”(yao)在某些地方發yue;“學”(xue)發xiao。它們之間一定有某種繼承關係。王力先生的《漢語音韻學》和《漢語史稿》中專門談漢語中韻母和聲母是如何演化的。我可沒有興趣搞懂。他用的是語言學上的國際音標。俺看那玩意兒,比數學還難啃。
中國現在研究那類東西的人,水平太爛。許多方言中,許多的發音和詞彙都有交集,或者繼承關係。但他們好像根本沒有注意到。只是經常扯各種方言之間的差異。
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2014: | 陳冠希難看死了,一副痞子像,給你看這個 | |
| 2014: | 5P4,朝天鼻的優點是可以積聚空氣中有 | |
| 2013: | VOYA,在29塊2的時候,我說BREAKOUT OV | |
| 2013: | 幼河:鄧文迪這女人... | |
| 2012: | 心胸問題,種族歧視。當年費爾普斯連拿 | |
| 2012: | 美國教練根本沒有質疑過葉。他的原話很 | |
| 2011: | 中國會革命嗎? | |
| 2011: | 珍曼:吃披薩, 話披薩...(組圖) | |
| 2010: | 廣州示威影響上海了!上海前幾天的電視 | |
| 2010: | 我剛來美國的時候, 別人都認為我是英 | |




