| 職老:唐朝李白《將進酒》翻譯的一些準則(討論) |
| 送交者: 職老 2015年10月12日21:11:29 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
首先,詩歌翻譯是一種再創作,不但要貼意,更要出神,也就是說,不但要用中國人的思維讀懂原作,把意思翻出來,還要找到英語或者美語貼近的語言環境和習慣用法,或者說法:也就是說李白的原作是中國人的說話方式,千萬別順着中國人說話的方式翻譯,要用英文的習慣手法。 Can't you see, waters of the Yellow River come from the sky, run in torrents toward the sea and never come back. 蘭版: Don’t thou see, the water of the Yellow River comes from the sky in torrents,
Roaring fiercely toward the sea non-return? 君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
【職老評』 Everyone ought to enjoy life to the fullest during good times, never leave a depleted golden wine barrel facing the moon. 蘭:Lets celebrate the life passionately when it is yet in joy,
Never raise thy golden goblet to the Moon empty. 【老評】這句明顯要用當地美國土語才能翻好,金樽就別硬來了, 銀器就可以了,另外在這裡可以用美國的私釀名酒moonshine來喻挪月亮和酒both,起一語雙關之妙 we should enjoy the happy hours, don't waste empty silver cups without moonshine.
天生我材必有用,千金散盡還復來。 God has conferred me talent and there will be my time,
fortunes may fritter away but you can regain everything.
We're naturally born with capability,
We must achieve something great one day,
Gold could be gone,
Gold would come back again. 【老評】 都沒有達到金句的效果,豌翻太平,蘭翻太碎。 天生之意蘭翻更自然一些,雖然豌翻強調上帝,但不是美國人說法的方式,my time 的用法還算不錯,比蘭版要引申一些。 從韻律的角度說,time 要和hands, hang,man went 這樣的詞一起用 money 要和eazy.... money comes back easyly if it was gone as easy man would have his time since talent never went 就英文的詩歌翻譯難點還是一些韻律和湊的單詞一起使用的習俗問題,這個要至少在美國呆夠30年以上才稍微有些感覺 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2014: | 最近我碰到這個過去的同學,以前一起上 | |
| 2014: | ZT北京語氣轉嚴厲 BBC:清場信號 | |
| 2013: | 道德問題有眉目了嗎?內在、外在,律己 | |
| 2013: | 今世易:羊群的道德 | |
| 2012: | 中國的餐桌規矩 | |
| 2012: | 白眼狼必讀 | |
| 2011: | 天下為公--UNDER THE GOD WE TRUST | |
| 2011: | 好嘛,英勇善戰的泰國人民警察,一舉全殲 | |
| 2010: | 大家早晨好!需要你們幫我拿主意。 | |
| 2010: | 直言:答bci同學,兼評幾句教授 | |




