| 職老:中國古代詩歌翻譯的一些準則補充 |
| 送交者: 職老 2015年11月01日18:49:14 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
首先,中國古詩省略了很多主語,英文詩歌就要補進去,用代詞比較多
其次,詩歌是個整體,上下句要有銜接,意思要能接上勢下市,中古詩靠意境和畫面做到,英文翻譯要靠雨燕 最後,要用西方的節日和俗定來替代中古習俗,否則玉山霧罩 Mr. Wang: Thanksgiving missing home my lonely journey at oversea make me missing hometown at Thanksgiving thought my brothers would be on the Uphill they all have Moxican turkey except me 《九月九日憶山東兄弟》唐 王維
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2014: | 雪山下的絳珠草:鬼王節的黃昏 | |
| 2014: | 老爸過世了。。。。 | |
| 2013: | 再來一帖示眾 | |
| 2013: | 我來給“萬聖節”撒把鹽。呵呵 | |
| 2012: | 打倒NYT,汽油荒,加油站都排長龍廖。這 | |
| 2012: | 各位網友,看到珍曼,請代問她好! | |
| 2011: | 全國人民中,北京人的嘴巴最骯髒,豬雜 | |
| 2011: | 本人只專注各地美食 | |
| 2010: | 靠!很多人至今還在販賣奧八的“是他們 | |
| 2010: | 同志們,要敢於叛國! 愛中國是恥辱的 | |




