設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
採菊東籬下,悠然現南山。淺談陶淵明詩歌翻譯
送交者: 職老 2015年12月08日19:13:43 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

我們知道,古代詩歌文章裡面,“見”字多為“現”字。所以,悠然見南山,並不是說你看到了南山,這點小曹到也領悟對了,所以他樓下的所謂賞析,到也寫的正確:這句不過是心境,而不是真正的實景。

所以樓上的豆豆,邊邊,和以前的琵夫人,都基本翻譯錯了,這裡所謂的現並不是真正的看到,而是心裏面的“印象”
所以這2句如果能擬人並物化就好了,翻譯成英文這樣最好:

Eastern yard giving me the mum


Southern heart presenting me the mountain

現者,SHOW也,心中之象。




飲酒 
陶淵明

結廬在人境,

而無車馬喧。

問君何能爾,

心遠地自偏。

採菊東籬下,

悠然見南山;

山氣日夕佳,

飛鳥相與還。

此中有真意,

欲辨已忘言。

drunken man with clear mind

Written by Yuan Ming Tao

There are many mountains could be my home


Without noisy of chase in the city

Should i ask you:if, am I living here?




My heart is quiet and the house is perfect:


Eastern yard giving me the mum


Southern heart presenting me the mountain

While, if the feeling is brilliantly charming with the last piece of her

somewhere birds back their satisfied home

The truth is real grace:


She who with a couples of drinks, 
she who with clear mind without complain


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制