設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
我是來愛你的
送交者: 幼河 2018年10月22日22:47:08 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

我是來愛你的

稂曉燕

 

  我不怕磨難多,那是上蒼在嫉妒我們的愛情太美。

  歲月是一部多麼玄妙的大書!1919年,她出生於一個傳教士家庭;1989年,她得了老年痴呆症;1999年,她去世:2009年,他去世。時間的暗語,收藏的是兩個人感天動地的久遠。

  她叫戴乃迭,和英國皇室貴族子弟同窗共讀,卻偏偏因為童年時的中國緣而愛上了他。他叫楊憲益,是一名牛津大學的自費留學生。她發現他非常有趣,而且精通中國古典文學,便愛上了他。因為愛他,她乾脆改學中文,成為牛津大學攻讀中文學位的第一人。

  “將《離騷》譯成英文”是他們的痴情戀語。深奧的是古詩詞,水樣清明的是兩顆相愛的心。她將懷春的心思告訴了母親,母親先是震驚,然後是憤怒。母親在中國生活過十多年,她對女兒說:“如果你嫁給一個中國人,這一輩子一定沒有好下場。”他也對她說:“我的祖國正在經受戰亂,情況不太好,你跟着我會受苦的。”但她毫不理會,堅定地說:“無論有多麼難,你到哪兒,我就跟到哪兒。”

  1940年,他畢業了。那一年,這對戀人身上只揣了五十英鎊,就從南安普敦出發開始了一生的雙人旅程。經過長途跋涉,他們終於到達了重慶。他做夢也想不到,家裡會因為他身邊的漂亮女孩亂成—鍋粥。他的母親因為兒子帶回來一個金髮碧眼的英國女孩大病了一場,他的姑媽—聽說他要娶洋媳婦就大哭起來。她們都認為洋女人生出的孩子好嚇人,沒有人敢要。婆家如此荒唐,身為英國傳教士人家的千金,她的委屈可想而知。但熱戀已成痴,她依舊不悔不改,終於,她成了他的新娘。

  從此,她的命運轉了個彎。她先後在中央大學重慶北碚分校、貴陽師範學院、成都光華大學等高校任教,1943年又和他一起來到重慶國立編譯館。為了生計,夫婦倆不斷地在中國西南的各個城市之間奔波,生活極其辛苦。歷盡了千辛萬苦,兩人的感情卻愈加深厚。她為他,學會了中文,會寫一手正楷小字,還能用文言文寫小故事;他為她,保留着早年在英倫的生活習慣,只講英語,害得她中文總是講不好。他愛她,想起她來到中國後的種種艱辛,他用純熟的英文說:“親愛的,我讓你遭罪了。”她金髮一甩,碧眼一挑,答:“我願意啊,我本來就是來愛你的,不是來享受的。”

  歲月綿長,但生活的苦水沒有被她熱烈的愛情蒸發掉,反而越來越洶湧,要把她和他淹沒。從戰亂時開始,“一位年輕漂亮的英國姑娘怎麼會跟隨其貌不揚的他來到中國”的追問就為她換來了一頂“特務”的帽子。因為這頂帽子,她和他吃盡了苦頭;“文革”時甚至沒有一個同事敢與金髮碧眼的她說話,人們像躲瘟疫一樣躲着她,一些激進的學生還當着她的面高呼“打倒美英帝國主義”。1968年4月,他被捕,半小時後,她也被帶到監獄。獄中,她依舊愛清潔,用牙刷把監獄的牆刷得十惡乾乾淨淨;她依舊講禮貌,每天對送牢飯的人說謝謝。冤屈中,她的一舉一動仍透着平靜和優雅,連他都感到訝異:“命運對你我太不公平,你怎麼……”她深情一笑,像是在安慰他:“我不怕磨難多,那是上蒼在嫉妒我們的愛情太美。”

  愛,的確很美。在翻譯界,像他們那樣的夫妻合作,可以說是絕無僅有。他們用愛情做墨,吟誦《離騷》,研究《資治通鑑》,將《魯迅文集》《史記選》等上百部中國文學作品譯成了英文。每一部譯著上,在他的名字後面,——定跟着她的名字——戴乃迭!

  那是多麼實在、多麼恆久的相伴相隨啊!

  她本是一個柔弱女子,終有不堪重負的時候。那一年,大兒子因受父母的牽連而精神分裂;醫治多年都沒有好轉,最後竟在發病時澆汽油自焚而亡。她積鬱成疾,最後得了老年痴呆症。或許只是因為他在跟前,她才一直微笑着,白色捲髮鬆軟,地垂至泛紅的臉頰旁,  目光純淨猶如嬰孩。八十多歲的他細心地照顧她,給她圍上餐巾,一邊連哄帶勸地餵她吃飯,一邊和她說話:“鮮花搬進屋子裡是讓我來養的,女人娶進家門是讓我來愛的。”如此的甜言蜜語,他不厭其煩地說着,直到1999年11月,她離開人世。木木的BLOG

  她去世之後,他便停止了所有的翻譯工作,他的生命仿佛已和她一起離去。十年裡,人們見不到楊憲益、戴乃迭這兩個名字在新作品中出現,也絕不可能僅有“楊憲益”這三個字入眼。面對所有的邀約,他說:“她不在,我不出現。”直到2009年11月,他離開人世。

  一段曠世愛情去了天堂,楊憲益、戴乃迭這兩個名字從此在天堂出現。這次,或許輪到他對她說:“我是來愛你的。”

 

楊憲益簡歷:

 

  楊憲益出身名門。高祖父是曾任清朝漕運總督的楊殿邦,死於太平軍戰爭。祖父楊士燮曾任嘉興知府,浙江巡警道、禁煙督辦等職。四叔祖楊士驤、五叔祖楊士琦均為袁世凱心腹,分別擔任過直隸總督兼北洋大臣和郵傳部大臣。父親楊毓璋擔任過天津中國銀行行長,曾資助徐世昌競選大總統,也深受袁世凱賞識。楊憲益是父親唯一的兒子,從小穿着袁世凱贈送的清廷黃馬褂。

  十二三歲時入讀教會學校新學書院,上了7年,包括一年預科。“五卅慘案”後,曾參與學生罷課,因家庭地位,沒有受到懲罰,在學生中建立威信。

  1934年畢業後,跟隨英國教員C.H.B. 朗曼經美國到倫敦求學。在學習了幾個月希臘語和拉丁語之後,1935年報考牛津大學墨頓學院,成績合格但被推遲錄取。於是到歐洲遊歷。1936年秋入讀牛津,研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。期間同游者包括錢鍾書夫婦、向達和呂叔湘。他還擔任了中國學會的主席。

  1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師範學院英語系主任,1942年至1943年在私立光華大學成都分部任教授,1943年後在重慶北碚及南京任編譯館編纂。

  自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》及《離騷》、《資治通鑑》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等經典作品。

  上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有着廣泛影響,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本之一。

  文革期間,曾遭批鬥,夫婦二人亦同被關進牢獄四年。

  1982年,楊憲益發起並主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書裡,既有《詩經》、《聊齋志異》、《西遊記》、《三國演義》、《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品。


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制