老潤寫的火雞,引出了稱呼問題。
(英語裡有多少侮辱其他民族的詞?有多少侮辱華人的詞?“chinese brothel"是什麼意思?)
以前在雜誌上看過一個報道。在美國,幾個土耳其人走在街上,美國小青年沖他們大喊“TURKEY!”,結果發生衝突。
抄來一些材料:
在日本,“土耳其浴”是指女人為男人服務的洗浴場所,可是這種方式與土耳其固有的“土耳其浴”風馬牛不相及。於是在日本的土耳其留學生首先發難,發起了“改名運動”。隨后土耳其政府也參與進來,向日本政府提出抗議,最後導致民間流傳多年的一個詞語真的改名了,日本人創造了一個英文詞“soap land”代替了“土耳其浴”。時至今日,就連日本人都忘了他們曾管“soap land”叫做“土耳其浴”。現在想起來,當年土耳其留學生和政府之所以在一個“專門詞語”上較真,就是為了“國家形象”。
Soaplands were originally called toruko-buro, a phonetic translation of Turkish bath. They began as a simple form of bath where women only washed men's bodies when explicit prostitution became illegal in Japan. Turkish scholar, Nusret Sancakli, set off on a newspaper campaign to denounce Japanese women working in Turkish baths,[2] and the word "soapland" was the winning entry in a nationwide contest to rename the brothels.[3]
Turkish Baths
These bathhouses were once called toruko-buro (“Turkish Baths”). Under pressure from the Turkish embassy about this “derogatory and extremely injurious” treatment of Turkey’s reputation, the Ministry of Health and Welfare moved to stop bathhouses using “toruko”.
The Tokyo Special Bathhouse Association, unsure of what to call their establishments, launched a nationwide competition to find a new name. From 2,400 entries, “soapland” was chosen, and the winning entrant given a 3-day holiday in Hokkaido. This is often abbreviated to just “soap”.