男人之間的調情 |
送交者: 頌月 2002年09月22日17:32:22 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
國人雖然以善於“乾杯”及敢於“乾杯”稱霸於世,不過,要讓一個中國人把杯子裡的酒一口喝乾,口頭上往往也先得做一系列耐心細緻的思想動員工作。 思想動員工作的說辭汗牛充棟,且各地有各地的語式和風格。即使像我這樣極少出席“ 乾杯”場合而且說不干就不干的厚顏無恥之徒,也知道“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”的厲害。除此之外,“乾杯”還有形形色色的不容置喙的理由,例如遲到先罰喝三杯、講錯話自罰一杯,表示敬意先干一杯,至於酒令猜拳打通關之類,更是令人難以抗拒。 我覺得,北方人通常比南方人善飲,除了天賦之外,很大程度上是由於北方方言能把“乾杯”二字說得鏗鏘有力,義正詞嚴,事實上“杯”字是常常被省略的,嘴巴里吐出來的,只有咬牙切齒的一個字—“干”!比較起來,如果讓南方人來發這個音,就婉約得有點可笑了。 干起杯來起來連命都不要而且什麼酒都敢“干”的台灣人,卻從不直接使用這個“干” 字,而是高喊“乎干啦”,前後各加了一個助詞,我想,單一個“干”之所以說不出口,可能是因為那樣聽起來簡直就是一句罵人的粗話。此外,台灣人還有一種逼人乾杯的婉轉說法 ,叫做“杯底毋通飼金魚”,意即閣下若不把酒一口“悶”掉,難道欲在酒杯之中飼養金魚乎? 廣東人也不太喜歡使用這個“干”字,因為他們一向視水為財,“干”字於水不利,故 “豬肝”被改為“豬潤”,“乾杯”則被呼為“飲勝”。 不管怎麼說,勸人或逼人乾杯是一門語言的藝術,一項樂趣無窮的遊說工作,是男人與男人之間的調情。 |
|
|
|
實用資訊 | |