譯海子《面朝大海,春暖花開》(I) |
送交者: 職老 2010年11月26日06:59:14 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
<
Tomorrow is mine a lucky guy House? Horse? Daily Life without any exception to be satisfied Open my eyes Face her-side It Is a Sea full of Spring and Flowers inside a sky I will talk to all of thee like a lighting to light heart-styles a beautful name in warm wlecome to the strangers like you at mountain-pad reading my blessing of their couples say hullo to all you: "Facing the Sea the Spring Warm and Lovely Blooming like river-tide" a dust will be lucky as two together inside the sky. (hei hei, TBC)
從明天起,做一個幸福的人 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 看看這個河蟹新聞--照顧的好!阿拉最討 | |
2009: | 抗議美國人借感恩節之際屠殺無辜火雞, | |
2008: | 閒着也是閒着,調戲潤博士一把 | |
2008: | 對了,上個禮拜了打球,張德培同志也在 | |
2007: | 誰接的電話? | |
2007: | 湊個熱鬧說《色誡》 | |
2005: | 馮唐:文章千古事,70尚不知 | |
2005: | 天堂的太陽(39) | |