| 再談詩歌翻譯的主線,角和語言邏輯的問題 |
| 送交者: 職老 2011年08月04日21:01:51 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
我們知道,中國的古代歷史文化有很多內在的聯繫。其中,中國古詩就和中國書畫淵源深遠。很多的時候,唐宋的每手詩歌都是一副獨立的畫卷。所以,今天寫古詩或者說閱讀古詩理解古詩,和欣賞中國畫一樣: 做詩如作畫 翻詩如噴亭(PINTING) 俺們知道,中國畫大致分為兩類: 1)工筆 2)寫意 其中寫意畫,特別是山水畫,大約可以說是中國古代繪畫創作的顛峰和代表了。特別是明前後的文人派的水磨山水,比如伯虎,文爭明什麼的,其中的韻味很深。記得從中學起開始臨摹范寬的“溪山行旅圖”。從焦墨入手,一共大約臨摹過100多張,每次都是3-4尺的熟宣。這些年回國的時候,常翻出來看看,回味一下當時的年輕的感覺。畫畫和踢球,是我當年在緊張的學習中最常用的兩種減壓的辦法。 有人說中國畫的視點是散的,與西方的透視點很不同。我不敢勾通,個人認為中國畫的視點特別是山水畫的視點其實是一條線,也叫做主線,貫穿整個畫面中間。而且特別逗的是,中國畫用的是融入法:也就是說畫畫的時候和西方的直接素描寫生不同,中國畫其實都必須是畫家自己憋屋子裡面,靠記憶和想象來進行的,每一筆大約自己都在畫面當中。 所以中國畫和中國的蚊子一樣:都是表意蚊子,每福畫和每個字,都是一個故事。 看畫如看人,寫字如寫意 中國詩歌其實也是這樣的:每手詩歌都有一條主線:就是說,都有詩人本身的感觸在裡面,讓後人去纏繞他們當時的感覺。所以,在翻譯中國古詩的時候,就不能只拼湊每句話裡面的單詞,然後組合在一起,扔在那裡符合語法就可以了。這個和寫古代詩詞以平仄為標準一樣,平仄本身並不是詩歌的主體,詩人本身靈魂的跳躍才是主體。 明白了這個,就知道中國古詩古畫的創作和翻譯必須親自融進去,就好像自己在畫面和詩歌裡面一樣,這個方法我叫做:主體法。懂得了這個,詩歌翻譯的時候就知道主語和中心都是“我”了,而不是什麼烏鴉了,楓橋自己了,而應該是;我看烏鴉了,我看楓橋了。有了我這條主線,整個畫面就不會凌亂了,視角就清晰了,英文就流暢了,英文本身的語言邏輯就明確了。 其實,中國畫在近代是走了一些彎路的。除了大千仍然因為早期的臨摹的功底,保留了一些其中早期的精品外,其他的很多畫家基本是把中國畫當作西方繪畫來進行了。除了有基礎教育和專業美術教育的偏破外,更主要的是對中國古代文化煙酒的不稀泥,不深入,不理論話,系統話,只師從古說卻不入古法,不做古人。其中兩個比較典型的栗子就是;許悲紅和李可然,其中國畫的散亂,無可復加。但許畢竟是西方古典油畫的底子,一些大型的油畫,比如“愚公移山”和“田衡500是”還是可以入目的,雖然都是印度人民做模特,嘿嘿。 下面看一下蛋蛋同學比較零碎的翻譯視野,嘿嘿 (只是分析,沒有其他的意思) 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 A crow is heard in the frosty falling moon, And maples face the boat where I can't sleep. From the Coldhill Temple out of town, The midnight bell sounds into my soul so deep. |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2010: | 不知道中領館和海明律師的說法哪個是真 | |
| 2010: | 偶估計翟田田拒不認罪是海明的主意, | |
| 2009: | 西西里檸檬: 法治和人性 | |
| 2009: | 金正日下令特赦美國女記者,金家迅速靠 | |
| 2008: | 老王同學:過小日子,買便宜車,買貴房 | |
| 2008: | 2 | |
| 2006: | 烏寨村裡的故事 | |
| 2006: | 鐵扇: 所樂的朋友們 (上) | |




