| 太有才了!英文地名漢譯(朋友轉給我的) |
| 送交者: 鐵獅子 2011年09月06日21:22:37 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。 都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。 都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。 都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。 都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。 都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。 都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。 都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山 都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。 都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。 都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。 都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。 都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。 都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。 都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。 都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。 都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋) 都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。 都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉) 都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。 都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單 Evergreen不是常青樹……是長春 以後見到Kingston一律譯成皇上屯! Double Tree Hotel:雙榆樹賓館 The Whitehouse:白家大院 Wall Street:大柵欄 ZT |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2010: | 迄今為止,評價方舟子最準確的一句話 | |
| 2010: | 蠢得像豬! | |
| 2009: | 淺議中國反美愛國人士入美國籍--回情歌 | |
| 2009: | 你的下一代是真的把他自己當成所在國的 | |
| 2008: | 問題多:倫敦考文垂花園 Covent Garden | |
| 2008: | 誰能告訴我? | |
| 2006: | 往來於舊京魂魄之間 | |
| 2006: | 瞎編一小說:趕(35,36,37) | |




