| 對兩會古文翻譯的一點小指症(黑黑) |
| 送交者: 職老 2012年03月16日21:58:25 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
首先,我是不建議對古文進行直接翻譯的,如果的確要說古文,也請自己或者說者把古文先白話了。 這是一種尊重。 ———————————————————————————— 據說,這次兩會古文翻譯的比較成功,舉幾個板栗:
1) 我將在最後一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起。 In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people. 這句話翻譯成的英文可以說是100%的中國英文,美國人民不但肯定聽不懂,而且不知道要表達什麼。 建議翻譯成: There is no way in the cafe eat myself a dinner but others left. 2)入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自誨。” Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
據說某位教授這樣翻的,黑黑 Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner. 建議翻譯成: if you eat please eat a lot, and clean up the table when you left. 黑黑 3)“知我罪我,其惟春秋。” There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say. 某教授翻譯,黑黑 What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment). 其實,翻譯成:the judgment is the HISTORY, while I am on the tongues of people.
4)“苟利國家生死以,豈因禍福避趨之”的現場翻譯 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself. 教授又翻,黑黑,亮點在: If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes. 建議這樣翻,黑黑: If life is good for the nation, who will make a choice of the fortunes but death? 4) “亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。” For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
建議翻譯成, 黑黑,: Singing a red song in kindess make me nine times higher than the world leaving.
2、“人或加訕,心無疵兮。” My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
建議翻譯成:
Singing a red song who care others saying.
黑黑,只爭笑耳,不做平整。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2011: | 直言: 福島50壯士和范跑跑 | |
| 2011: | 臨時抱佛腳,研究了下分子生物學,科普 | |
| 2010: | 請問上海話,撮喀,撮氣,搓西--是啥意 | |
| 2010: | 各位探長,想對雨濛濛/彩虹指紋者,請 | |
| 2009: | 秦河: 給中國人爭光--說說我的髮型變遷 | |
| 2009: | 看男人臉知道性功能---與麥片粥商榷 | |
| 2008: | 發生在西藏關於雞蛋的故事 | |
| 2007: | 《新結婚時代》 | |
| 2007: | 招待不速之客-清真朋友 | |




