近來有網友寫了不少英文文章,用英文寫小說寫政論還筆調流暢,真邪了門了。不禁回憶起俺到美國來,最大的尷尬之一就是英語。倒也不是聽不懂或者不會說,在國內還客串過翻譯。可到了外國,照樣的犯傻。
最簡單的,常碰到人對俺說“thank you,”俺一般都不知道怎麼對付。這天辦公室秘書問可否給俺往公寓打電話,俺說可以。她馬上就“三克油”。俺沒回她什麼,她好像還有點不高興似的。後來俺一想,安了電話不就是為的互相聯絡的嗎?聯絡一下又不是跟俺舉債,這也謝?真怪。
謝也還罷了,最怕“騷瑞”。這天乘地鐵,到站上來一人,見面二話不說就一聲騷瑞。俺略微有點惱火,大家誰也不認識誰,沒事騷的什麼瑞啊?本想問他一句是不是撐的,他卻把頭一揚,兩眼朝天,不理俺了。俺性子溫和,一般不在小事上跟人計較,當時就沒說什麼。不一會兒,當郎一聲,車到站了,這哥們扭過臉來,又是一句“騷瑞”,說揚長而去。俺又沒來得及說什麼。
俺越琢磨越不是味,這騷瑞照字典上就是對不起你。俺一大國國民,銀行有存款,寫字樓有生意,走街上雖然沒家丁給喝道,可也威風凜凜,怎麼這些人個個都好像剛抽了俺一嘴巴,特他媽抱歉似的?
這就是在國外生活的艱難了,不明白他們丫的到底什麼意思。
後來一個印度同事莫罕什跟俺抱怨,說美國人經常會誇他們英語說得好。俺表示不解:說你英語好是歧視你,莫非說你英語不好你才受用?這裡俺忽略了一個文化因素。中國大陸沒當過殖民地,而印度當過。他們跟不少港民一樣,已經有了殖民心態。英國人不把他們當人看,他們卻把自己當英國人看。覺得主子的語言就是自己的母語。一個人被誇獎說母語好,等於誇獎一個人會說人話。讓他們覺得受侮辱。
苦惱了很久之後,一高人想出了一個應對辦法。如果哪個美國人說,You speak very good English。你就回敬:You too。美國人肯定當場一愣。你乘機脫身。等你走遠了他才反應過來。已經來不及再說什麼了。採用了該政策後,身邊的美國人果然再也不敢恭維他們英語好了。
俺受印度人的啟發,也發明了一個辦法:do as romans do, 他說什麼俺就回敬什麼。他說Thank you,俺也一句thank you砸過去. 他騷瑞過來,俺便騷瑞過去。以牙還牙,兩不相欠。俺發現,這個辦法在多數情況下都管用。
我國跟菲律賓爭黃岩島,也想不出什麼辦法。最後採取的,也是類似的政策。阿基諾三世罵俺們,俺們就說YOU TOO。他客氣點,說談判,俺們就跟着說談判。最後他急了,說要打,俺們大喜,說All right, let's fight。總之,拿丫的外交政策當俺們的外交政策,看丫的還敢不敢恭維咱們中國的英語。