設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
怯弱或勇敢,翻譯和解釋
送交者: mingcheng99 2012年12月19日12:03:31 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

怯弱或勇敢, 翻譯和解釋


我的原文:“Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight with, not what you hold with.”

中文直接翻譯就好:

怯弱或勇敢,取決於你在與什麼作戰,而不是拿什麼在作戰。


what you fight with 是一句非常常用的英語用法, 意思根據上下文決定。主要兩個可能,一個可能是用什麼作戰,一個是與什麼在作戰, 甚至有其他可能。 這裡沒有任何疑問。 因為我已經與what you hold with做了相反的對比, 不可能再是用什麼作戰的意思, fight with  和 fight against 意思很多時候相近,但不完全一樣。 比如 fight with cancer 和 fight against cancer 是明顯不一樣的。 fight with cancer 通常指已經有了cancer。 這裡選用with ,一個原因也是為了對比。

我用fight with ,不用 fight for, 已經解釋過一次,fight for已經用爛,比如為正義而戰,太抽象,多數時候是瞎扯。要看你與什麼作站。 我這裡用 what 表示不確定的事物,比如fight with  貪腐。with 強權,with 專制。 並與 what you hold with相對。

 

我一慣比較喜歡說 fight with some thing, not fight with some people.  這也是我用 what 的潛意識吧。

 

總之, 看的懂看不懂,說清了沒有說清,在論壇上是常見的事情。 用中文英文都一樣。 不見得用中文就大家相互理解了對方的觀點。  為看不懂 or  沒有說清而嘲笑別人沒有意思。

 

今天特地問了幾個老美, 我那句英語沒有任何問題。 我的英語你可以說不漂亮, 但我的語法一般沒有問題。語法沒有問題,要爭論寫的好不好就沒有意思了。 中文也一樣。

 

 


BTW,  老直昨天總結的下面的fight with 用法是明顯錯誤的。

 

"三。多此一舉,在直接動詞的用法後面加上介詞,如:China fought with Japan,有否?有。但屬少數,極少的少數,而且其中不乏出於修辭的需要。"

 

"fights with" 網上有 8,920,000  例句,根本不是什麼"極少的少數' 用法。可見他原來根本就不熟悉fight with 的用法。


first few  "fights with" 的例句如下, 都是直接動詞,  指與對手作戰,而不是用什麼作戰。

 

Plain Township man fights with police
Amir Johnson Fights With Referee
Bucs LB Hayward Fights with Coach Cox on Sideline

 

他的第一條也錯,

 

"一。fight 作為名詞用時,要跟 fight 的對象,後面必須要用介詞。如:a fight with (something, somebody)"

 

 

不過他狡辯是專指我溝出來的部分,但從他的文字和上下文看根本不是。 比如後面都跟我溝出來的部分無關.。 下面我都懶的看了。

 

真是浪費時間。 幹活去了。

 

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制