| 怯弱或勇敢,翻譯和解釋 |
| 送交者: mingcheng99 2012年12月19日12:03:31 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
怯弱或勇敢, 翻譯和解釋 我的原文:“Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight with, not what you hold with.” 中文直接翻譯就好: 怯弱或勇敢,取決於你在與什麼作戰,而不是拿什麼在作戰。 我用fight with ,不用 fight for, 已經解釋過一次,fight for已經用爛,比如為正義而戰,太抽象,多數時候是瞎扯。要看你與什麼作站。 我這裡用 what 表示不確定的事物,比如fight with 貪腐。with 強權,with 專制。 並與 what you hold with相對。
我一慣比較喜歡說 fight with some thing, not fight with some people. 這也是我用 what 的潛意識吧。
總之, 看的懂看不懂,說清了沒有說清,在論壇上是常見的事情。 用中文英文都一樣。 不見得用中文就大家相互理解了對方的觀點。 為看不懂 or 沒有說清而嘲笑別人沒有意思。
今天特地問了幾個老美, 我那句英語沒有任何問題。 我的英語你可以說不漂亮, 但我的語法一般沒有問題。語法沒有問題,要爭論寫的好不好就沒有意思了。 中文也一樣。
"三。多此一舉,在直接動詞的用法後面加上介詞,如:China fought with Japan,有否?有。但屬少數,極少的少數,而且其中不乏出於修辭的需要。"
"fights with" 網上有 8,920,000 例句,根本不是什麼"極少的少數' 用法。可見他原來根本就不熟悉fight with 的用法。
Plain Township man fights with police
他的第一條也錯,
"一。fight 作為名詞用時,要跟 fight 的對象,後面必須要用介詞。如:a fight with (something, somebody)"
不過他狡辯是專指我溝出來的部分,但從他的文字和上下文看根本不是。 比如後面都跟我溝出來的部分無關.。 下面我都懶的看了。
真是浪費時間。 幹活去了。
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2011: | 毛主席喝藥的事沒什麼 , | |
| 2011: | 咋肥4涅?小金同志玩車震,好好的正日 | |
| 2010: | Willingdon Church的聖誕劇 | |
| 2010: | 深情呼喚 | |
| 2009: | 多了?少了?還是夠了? | |
| 2009: | 炸糕:糯米洗淨,入電飯煲, | |
| 2008: | 請教!先謝! | |
| 2008: | 太快太茫然了,今天是哥哥上班的最後一 | |
| 2007: | 陌路北京行: 5)八月十五十七圓 | |
| 2007: | 林彪問題研究主線《三》《四》 | |




