| 換個角度,談談中港台贍養用法的優劣 |
| 送交者: 直言 2013年01月27日20:58:17 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
我們知道,語言對法律至關重要。法律用語貴在精確嚴謹,不同性質的概念,當有不同的詞彙表達,方能達到高效的溝通。 英美,乃至所有英語國家,具有悠久良好的法治傳統,英語詞彙轟戶嚴謹的法律詞彙功不可沒,或者說,英美良好的法治傳統造就了英語轟戶嚴謹的法律詞彙。 舉例來說,在法律上,乃至日常用語,英語在表達家庭成員之間的經濟責任,輩分區別是非常清晰的。 依其性質及法律上責任程度之不同,與中文對等,英語分別為 -
父母對未成年子女:child support - 撫養 離婚配偶:alimony - 扶養 成年子女對父母:filial responsibility - 贍養 三者之間,定義清晰有別,不容混淆。 而港台目前,alimony 與 filial responsibility 基本混為一談。更有甚者,香港好像連 child support 和 alimony 都不加以區別。這在語言,乃至法律的精確性上,都是灰強不可取的。 中國雖因殘遭中共蹂躪摧殘,法制幾乎蕩然無存。然,僅就這一點,在語言及法律表述的嚴謹度上,中國人民還是很可取的。 當然,以港台民智基礎以及港台與文明社會銜接之良好,我相信港台將來會改進,在這點上向國際社會靠攏,放棄 child support(撫養)、alimony(扶養)、filial responsibility(贍養)混淆不分的做法。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2012: | 俺出五萬,買任何人的終身選舉權 | |
| 2012: | 美國經濟立即崩潰,最大的好處是不用賣 | |
| 2011: | 如果你拍得不夠好 那是因為離的不夠近 | |
| 2011: | 驚天動地啊,凡凡是雨濛濛的馬甲!我倒 | |
| 2010: | 問科學家們一個問題:騾子和嫁接出來的 | |
| 2010: | 阿拉出來裁判員一哈:關於老全和真實話 | |
| 2009: | 昨天到outlet 買了一雙 | |
| 2009: | 生為中國女性就是一種原罪。。。 | |
| 2008: | 懶婆娘醉煮金麵條 | |
| 2008: | 歲末首飾店的櫥窗 | |




