| 深山蘭:看看這些英語翻譯如何? |
| 送交者: 深山蘭 2013年03月31日18:59:20 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
看看這些英語翻譯如何?
俺曾買過一張CD是姚蘇容的歌曲。最妙的是附有英語譯名。俺直接copy如下。諸位可以欣賞一下英語翻譯。其中,俺仔細校對了,絕對無打字錯誤。一切都是原歌詞單上的原文。
至於那英文是好還是“壞”,你自己判斷。當然,不是所有的翻譯句子都是不可接受的。 不光理解英文不容易,有時連理解漢語都不是一件容易的事!
1,遙遠寄相思(Send lovesickness remotly) 2,我在你左右(I am on your left and right sides) 3,秋詞(Word in autumn) 4,空留回憶(Stay and remember emptily) 5,過去的春夢(Past spring dream) 6,小小秘密(Small secret) 7,情難守(Is it difficult for the felling to keep) 8,藍色的憂鬱(Blue melancholy) 9,雙雙對對(In pairs correctly correctly) 10,兩相依(Two is interdependent) 11,負心的人(Faithless person) 12,情人的眼淚(The lover’s tears) 13,夕陽西沉(The west of the setting sun sinks) 14,海邊情歌(Seashore love song) 15,我說東來你說西(I say the east come you say west) 16,沒有月亮的晚上(There is no the moon evening)
另外,油管上有降央卓瑪的歌曲《鴻雁》,其中的題目翻譯是”Red Goose”。
看來,英文和漢文都太難學了。
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2012: | 美國是反民主,反革命的國家 | |
| 2012: | 沒誰是為了玩民主而來美國 | |
| 2011: | 5言:春至京城樹方綠,雷伴清明雨紛紛 | |
| 2011: | 同意直言兄的帖子,核輻射的威脅被誇大 | |
| 2010: | 有沒有比較變態的統計問題?想受點刺激 | |
| 2010: | 答雨濛濛、阿潤:關於克林頓做帳貓膩的 | |
| 2009: | 我就不喜歡在網上也有一些人,動不動就 | |
| 2009: | 唯一: 夜來幽夢忽還鄉 | |
| 2008: | 拉薩的時光 (一) 普布和丹增 | |
| 2008: | 留學眾生相 (10)老A和小C | |




