| Affirmative action的中文意思是什麼? |
| 送交者: 直言 2013年04月09日18:38:54 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
凡在美國生活工作過的同學,對affirmative action一定不會陌生。不僅不會陌生,也許耳朵都聽出繭子了。 只是,不知多少同學仔細想過這個詞組,尤其是affirmative部分,究竟是什麼意思。 以前無數次遇見過誤解該詞的情況。今天看到啄木鳥轉貼中的中文翻譯,又想起來。 Affirmative action,海外中文通常譯為平權法案,只是意思接近,並不精確。 這種不精確,更加妨礙了對該詞組英文原意的理解。 啄木鳥同學或原作者(如系轉貼)將其譯為肯定(標題部分的“堅定”當為玩笑),是不對的。 不錯,affirmative最通常的詞義是肯定,但affirmative action中的affirmative 卻是其引伸意義。 Affirmative action是上個世紀六十年代由肯尼迪總統簽署的總統行政命令,目的是消除美國在就業、升學、政府商業合同等方面的種族、性別諸等歧視。 消除歧視,人們一般的理解,是指不因種族、性別之別而歧視,一視同仁即可。 而affirmative action不止於此。Affirmative action要求的,是不僅不歧視,而且還要積極地採取措施,給予少數族裔、女性優先考慮和照顧,以彌補歷史上對少數族裔、女性的歧視。 同學們也一定見過到公司自稱equal employment opportunity的。不少朋友,包括美國人,常常將affirmative action與equal employment opportunity混為一談,以為是一個意思。其實兩者大為不同。 Equal opportunity指的是政府或公司招聘僱員、做生意、學校接受新生、皆一視同仁,而不因種族、性別之別而歧視。而affirmative action指的是在可行的範圍內儘可能優先照顧少數族裔、女性,恰恰不可一視同仁。也就是說,equal opportunity要求的是只看能力本事、不考慮種族性別因素,affirmative action則是在能力之外,考慮種族性別等因素,故此,affirmative action又曰positive discrimination。 綜上所述,affirmative action的確切意思,應該是矯枉法案,或優待法案,而不是平權法案。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2012: | 推薦:高祖的包子: http://bbs.cread | |
| 2012: | physician:也談換機油 | |
| 2011: | 艾胖胖這類流氓藝術家應該被專政 | |
| 2011: | 批評pifu01,小爪陪站。。。 | |
| 2010: | 提上來,雨濛濛的芙蓉鎮。OMG! | |
| 2010: | 怎麼着,撒謊被當眾揭穿啦? | |
| 2009: | 今晚 | |
| 2009: | 鐵獅子: 加拿大黑額雁 (組圖) | |
| 2008: | 閒談女人的脾氣 | |




