設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
Affirmative action的中文意思是什麼?
送交者: 直言 2013年04月09日18:38:54 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

凡在美國生活工作過的同學,對affirmative action一定不會陌生。不僅不會陌生,也許耳朵都聽出繭子了。

只是,不知多少同學仔細想過這個詞組,尤其是affirmative部分,究竟是什麼意思。

以前無數次遇見過誤解該詞的情況。今天看到啄木鳥轉貼中的中文翻譯,又想起來。

Affirmative action,海外中文通常譯為平權法案,只是意思接近,並不精確。

這種不精確,更加妨礙了對該詞組英文原意的理解。

啄木鳥同學或原作者(如系轉貼)將其譯為肯定(標題部分的“堅定”當為玩笑),是不對的。

不錯,affirmative最通常的詞義是肯定,但affirmative action中的affirmative 卻是其引伸意義。

Affirmative action是上個世紀六十年代由肯尼迪總統簽署的總統行政命令,目的是消除美國在就業、升學、政府商業合同等方面的種族、性別諸等歧視。

消除歧視,人們一般的理解,是指不因種族、性別之別而歧視,一視同仁即可

affirmative action不止於此。Affirmative action要求的,是不僅不歧視,而且還要積極地採取措施,給予少數族裔、女性優先考慮和照顧,以彌補歷史上對少數族裔、女性的歧視。

同學們也一定見過到公司自稱equal employment opportunity的。不少朋友,包括美國人,常常將affirmative actionequal employment opportunity混為一談,以為是一個意思。其實兩者大為不同。

Equal opportunity指的是政府或公司招聘僱員、做生意、學校接受新生、皆一視同仁,而不因種族、性別之別而歧視。而affirmative action指的是在可行的範圍內儘可能優先照顧少數族裔、女性,恰恰不可一視同仁。也就是說,equal opportunity要求的是只看能力本事、不考慮種族性別因素,affirmative action則是在能力之外,考慮種族性別等因素,故此,affirmative action又positive discrimination

綜上所述,affirmative action的確切意思,應該是矯枉法案,或優待法案,而不是平權法案。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制