昨日隨便 cyndicate,引起哄堂大笑。笑聲尚餘音裊裊,隨便又說:
“You can be an idiot in two ways: either what you say is nothing but shit, or you don't know how to say it.”意思是有兩種當白痴方式(two ways),第一種,是說所說的話沒什麼意義(nothing but shit),第二種,是說他不知道怎樣說。可是,既然他已經說出來了,又怎麼可能不知道怎樣說呢?
你可以說他不知道怎樣正確地說,don't know how to say it correctly。但是你絕不能說他don't know how to say it. 因為,he's already said it。
評:
英語,表達別人不諳謀事,說 don't know how to do it 即可,而不必囉里囉唆地說 don't know how to do it correctly。語言文化習慣也。譬如,華人乃至整體亞裔,開車技術向來為人詬病。人曰:They don't know how to drive,意思簡單明了,對懂英語者,毫無歧義。
我們知道,華人或亞裔儘管駕駛技術名聲不佳,卻也像其他族裔一樣,一向開車的。不僅開車,而且是有照駕駛,堂而皇之,完全合法。那麼,照隨便的理解,豈不要因為 they're already driving,就要脫褲子放屁多此一舉地說 They don't know how to drive correctly 了嗎?完全不通莫。
語言這個東西,要有悟性,語感,方能真正掌握。靠拍腦門子閉門造車,扯蛋,是不行的。
本人幫助隨便惡補英文,原因無它,深信勿以善小而不為並身體力行也。
望隨便同學認真學習,珍惜之。
不謝。