設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
談談什麼是詩歌以及詩歌的翻譯(I)
送交者: 職老 2013年04月25日21:41:26 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
 

詩歌首先是意念的流動,好像電影,帶你進入詩人感情的世界。

 

詩人就是導演,好的導演,話聾點睛,一句入境。

 

故詩歌求的是一句師,一句驚。

 

其次詩歌要新穎,一新換萬舊。

 

最後,詩歌要有層次,語言要深辣,寫詩一定要求是蚊子大師,字字出彩兒才好。

 

這個就是天分了,和你讀過多少詩歌,看過多少戲劇無關,那個不過是熟練耳,不是詩歌,是重複。

 

至於翻譯,是再創作,一定要符合母語的習慣,兒沒有必要追求意思的完全一致。

————————————————————————

 

 

 

 

 

這手英文小詩歌表述的是隼的兩個狀態:

靜之高陽

動之脫兔

 

所以翻譯時一定要有對比。

 

蚊子之張力一定要表現出來,方劍工地。

 

所謂詩歌,意境+蚊子罷了

 

 

 

蒼鷹方為高山嶈,獨守藍天立松翔。

輕抓海風三萬里,俯身再入雲飛揚。

 

 

 

The Eagle
By Alfred, Lord Tennyson 18091892

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

 

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制