懂英語來幫忙看看 |
送交者: 識字而已 2013年07月28日23:43:18 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
懂英語來幫忙看看 識字
Even though blacks and whites have similar levels of drug use,
blacks are ten times as likely to be incarcerated for drug crimes。”
我簡化翻譯成黑白吸毒的比率相似,但涉及毒品犯罪,黑人是白人的十倍。有錯嗎? 我非科班,自學,我個人認為精準度是不完美 , 但我認為我的理解沒錯。吧?
出處是:
New York Times columnist Charles Blow and author Michelle
Alexander的統計
因為毒品罪入獄,我才說是毒品犯罪。沒有被判罪名成立入獄,咱不能說他是犯罪,我即不是陪審員,也不是法官。我的無罪推定錯在哪?
椰子女士的理解是:這中間有一個關鍵詞:to be incarcerated,被你翻譯成“犯罪”,這個詞是指被監禁、囚禁。也就是黑人白人都做了犯罪的事,但是被囚禁的機會不同,黑人被囚禁機率是白人的十倍。這才是作者(也包括你引用的研究的作者)的原意 。
我希望大家幫我分析一下,是我令人啼笑皆非,理解力有問題,還是椰子女士被她的苦情思維蒙蔽了理解力。
來龍:識字而已:亂彈:淺析種族苦情者
其中一位嘉賓說道,
這一點被不斷演化做文字遊戲,原意是,黑白吸毒的比率相似,但涉及毒品犯罪,黑人是白人的十倍。
去脈:椰子: 給“種族苦情者”標籤的主人識字而已的一點說明 Touré (writer and cultural critic. Co-host of MSNBC’s The Cycle.)說道: But if we look a little further, we see backs and whites commit crimes at very similar rates. Especially drug crimes, which really are the large drives of the mass incarceration of the nation. Blacks and whites use and sell drugs at extremely similar rates, nowhere near the disproportionate arrest rate and conviction rate that we have.
補充說明,我個人認為作者說明的很清楚,用不着再體會什麼作者的原意 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 2004年雅典奧運會開幕式和2008年中國奧 | |
2012: | 為什麼有的同學什麼都往階級鬥爭上扯? | |
2011: | 太陽、地球和地球的小弟弟s 。。。 | |
2011: | 如今中國的名山名寺,那個香火啊,真是旺 | |
2010: | 同美韓軍演針鋒相對,共軍在膠東半島大 | |
2010: | 牛樂噭你老婆叫你不要將舊船票扔掉老客 | |
2009: | 讀牢頭《激流中國》帖有感 | |
2009: | 西西里檸檬: 關於德治和法治簡答獅子 | |
2008: | 定理:聶衛平和基督徒的思維誤區 | |
2008: | 我對自由與宗教的一點粗淺感觸 | |