|
灌水性質,權當一樂。很多朋友都知道,五味 (可能還有別的罈子) 時不時有英語大師比拼英文,或明爭 (例如雙方彼此之間改語法)、或暗鬥、或自顧自地獨自秀,看得我這樣漢語英語都邊緣化了的人一愣一愣的。有時一愣一愣之餘就傻傻地想,俺要是像禽獸或者冬冬這樣在米國滾個本科,英語應該會好點吧?若能更上半層樓,那麼看五味英語大師們比拼英語時就只會半愣半愣的了。
改英文,自然改過很多次。其實別說英文了,我現在發現自己的漢語也退化得厲害,比如說,這篇文章的標題,如果要加上“兩則”字樣,我就吃不准“兩則上司和同事為我改英文的小故事”和“上司和同事為我改英文的兩則小故事”哪個更好。不過儘管改英文是常事,但是被導師/上司/同事特意***單獨***指出來挑毛病,卻是屈指可數,我能清楚記得的,只有兩次,儘管我英文很一般。當然原因不外乎是,自己涉及的東西都是理工方向的,行文要求不高,何況在非正式的交談 (包括發 text msgs) 中,通常只要意思表達到位就行了,即使有些錯誤,也沒有誰跑出來糾錯;而在比較正式的報告以及 paper 里,我一般也寫得比較仔細。再說了,投出去的 paper,審稿人採納後也可以在措辭上略作修改的,將 Chinglish 改成 English。
兩次被人挑錯,其實都是在非正式場合中發生的,而且都是因為發 text msgs,都是在非學生時代。第一次是大約三年前,我上班還沒多久,有一天,G 見到我,很禮貌地問他能否糾正我 text msgs 中的一個錯誤。我忙不迭地說自然可以,求之不得呢。G 問我知道不知道 “sounds like”和“seems like”的區別?我一愣,道,知道一點,只是你這麼一問,我才發覺我將兩者經常混用了,平素根本沒怎麼留意......肯定是我用混了不少,對吧?G 笑道,確實混用了,特別是一些當用 “seems like” 的地方你用了 “sounds like”......G 算我的 mentor,50 來歲,平日不修邊幅,嚴謹也善良,沒啥架子,一個可以視為良師益友的人。他是哈佛畢業的 PhD,以前在某個很不錯的大學當 professor,我至今時不時地稱他為教授。
第二個例子是,某天我在 Microsoft Lync (這是我們這裡唯一合法的短信工具,除非和工作完全無關) 里給 supervisor 發了個長短信,大約有幾十行,力圖將什麼什麼解釋清楚。Supervisor 回信說謝謝解釋,然後又問我今天是不是有些不高興。我有點莫名其妙,忙道,沒啊,怎麼會不高興呢?Supervisor 回信說,我見你的短信里有一些單詞是用大寫字面寫的,而你的短信又寫這麼長,所以我有點擔心你今天是不是有些不耐煩。哇塞,原來這樣?我忙解釋道,怎麼可能會不耐煩呢,我用大寫字母是表示強調、對比,沒其它意思,Lync 里又不好用彩色、黑體字什麼的......supervisor 道,這樣就好,說清楚就行了,我也覺得你那些大寫字面的單詞是表示強調這個意思。
|