| 职老:唐朝李白《将进酒》翻译的一些准则(讨论) |
| 送交者: 职老 2015年10月12日21:11:29 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
首先,诗歌翻译是一种再创作,不但要贴意,更要出神,也就是说,不但要用中国人的思维读懂原作,把意思翻出来,还要找到英语或者美语贴近的语言环境和习惯用法,或者说法:也就是说李白的原作是中国人的说话方式,千万别顺着中国人说话的方式翻译,要用英文的习惯手法。 Can't you see, waters of the Yellow River come from the sky, run in torrents toward the sea and never come back. 兰版: Don’t thou see, the water of the Yellow River comes from the sky in torrents,
Roaring fiercely toward the sea non-return? 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
【职老评』 Everyone ought to enjoy life to the fullest during good times, never leave a depleted golden wine barrel facing the moon. 兰:Lets celebrate the life passionately when it is yet in joy,
Never raise thy golden goblet to the Moon empty. 【老评】这句明显要用当地美国土语才能翻好,金樽就别硬来了, 银器就可以了,另外在这里可以用美国的私酿名酒moonshine来喻挪月亮和酒both,起一语双关之妙 we should enjoy the happy hours, don't waste empty silver cups without moonshine.
天生我材必有用,千金散尽还复来。 God has conferred me talent and there will be my time,
fortunes may fritter away but you can regain everything.
We're naturally born with capability,
We must achieve something great one day,
Gold could be gone,
Gold would come back again. 【老评】 都没有达到金句的效果,豌翻太平,兰翻太碎。 天生之意兰翻更自然一些,虽然豌翻强调上帝,但不是美国人说法的方式,my time 的用法还算不错,比兰版要引申一些。 从韵律的角度说,time 要和hands, hang,man went 这样的词一起用 money 要和eazy.... money comes back easyly if it was gone as easy man would have his time since talent never went 就英文的诗歌翻译难点还是一些韵律和凑的单词一起使用的习俗问题,这个要至少在美国呆够30年以上才稍微有些感觉 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2014: | 最近我碰到这个过去的同学,以前一起上 | |
| 2014: | ZT北京语气转严厉 BBC:清场信号 | |
| 2013: | 道德问题有眉目了吗?内在、外在,律己 | |
| 2013: | 今世易:羊群的道德 | |
| 2012: | 中国的餐桌规矩 | |
| 2012: | 白眼狼必读 | |
| 2011: | 天下为公--UNDER THE GOD WE TRUST | |
| 2011: | 好嘛,英勇善战的泰国人民警察,一举全歼 | |
| 2010: | 大家早晨好!需要你们帮我拿主意。 | |
| 2010: | 直言:答bci同学,兼评几句教授 | |




