设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
采菊东篱下,悠然现南山。浅谈陶渊明诗歌翻译
送交者: 职老 2015年12月08日19:13:43 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

我们知道,古代诗歌文章里面,“见”字多为“现”字。所以,悠然见南山,并不是说你看到了南山,这点小曹到也领悟对了,所以他楼下的所谓赏析,到也写的正确:这句不过是心境,而不是真正的实景。

所以楼上的豆豆,边边,和以前的琵夫人,都基本翻译错了,这里所谓的现并不是真正的看到,而是心里面的“印象”
所以这2句如果能拟人并物化就好了,翻译成英文这样最好:

Eastern yard giving me the mum


Southern heart presenting me the mountain

现者,SHOW也,心中之象。




饮酒 
陶渊明

结庐在人境,

而无车马喧。

问君何能尔,

心远地自偏。

采菊东篱下,

悠然见南山;

山气日夕佳,

飞鸟相与还。

此中有真意,

欲辨已忘言。

drunken man with clear mind

Written by Yuan Ming Tao

There are many mountains could be my home


Without noisy of chase in the city

Should i ask you:if, am I living here?




My heart is quiet and the house is perfect:


Eastern yard giving me the mum


Southern heart presenting me the mountain

While, if the feeling is brilliantly charming with the last piece of her

somewhere birds back their satisfied home

The truth is real grace:


She who with a couples of drinks, 
she who with clear mind without complain


0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制