几首英文小诗(附中译文)
送交者: soberman 2002年1月19日20:46:58 于 [五味斋]http://www.bbsland.com
回 答: 余光中:诗二首 由 soup 于 2002年1月18日13:37:52:
读到几首英文小诗,爱不释手,随手翻译成中文,打到网上,供网友们欣赏。
一般认为,文学翻译应做到“信达雅”。我认为还应加一点,即文学翻译也是一种再创作。如同指挥家,在他的指挥棒下,那沉睡了几百年的“蝌蚪文”--那些静止的音符,被重新注入了新的生命,赋予了新的诠释,变成了动人心弦的山鸣海啸。
1. Fly, soft butterfly,
To the milkweed's gentle heart;
Your day will soon end.
--- Unknown
飞吧, 轻盈的蝴蝶,
飞向马齿笕柔软的花心,
你的日子就快要结束!
2. To all, to each, a fair good night,
And pleasing dreams, and slumbers light.
--- Alfred Lord Tennyson
大家晚安,各位晚安,
祝你们有安祥的夜晚,
还有甜蜜的梦乡,
伴着如豆的灯光。
3. Lives of great men all remind us,
We can make our lives sublime,
And departing, leave behind us
Footprints in the sands of time.
--- Henvy wadsworth Longfellow
伟大人物的生涯
全在提醒我们:
我们也可以让
自己的生命闪光。
当我们离开时,留在身后的是
时间的沙滩上,一串轻轻的足迹。
4. Are you awake?
Do you hear the rain?
How rushingly it strikes upon the ground.
And on the roof, and the wet window pane.
Sometimes I think it is a comfortable sound,
Making us feel how soft and snug we are;
Closing us off in the dark.
Away from the darkness outside....
--- Helen Hoyt
你醒着吗?
你听到雨声吗?
敲打着地面,多麽急促,
敲打着屋顶,敲打着窗棂。
有时我想,这是令人舒适的声音,
它让我们感到,生命是那般脆弱。
它使我们躲在,黑暗的室内,
它让我们远离,外面的黑暗......。
(Jan 19, 2002)