| 西西里柠檬:“百里之行,半于九十。” |
| 送交者: 西西里柠檬 2010年03月20日11:29:38 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
大家再这样争下去连古人都让你们搞糊涂了,事实上古人也真的让你们给搞糊涂了。
“《诗》云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难。”(《战 国 策·秦 五》) 这里原文是“半于九十”而不是“半九十”,又“者”是助词,表示语气停顿并构 成判断句式,所以“百里之行,半于九十。”本来就这么简单,查字典稍微认真一 点就可以了。虽然“半九十”讲得通,但《战 国 策》明明写著“半于九十”, “半九十”?半个头啊?大家做功课也太不认真寥。为什么要多一个“于”字呢? 因为《诗》是四言格式,这句断开来读就成了“行百里者,半于九十。”而“行百 里者半九十”则是七言格式。 其实大家一吵,把古人也吓懵了,所以整出个“《诗》云:‘行百里者半于九十。’” 问题是,《诗经》里面有这句吗?同一篇《战 国 策·秦 五》的确引用《诗经》来 著 ── “《诗》云:‘靡不有初,鲜克有终。’”而这一句“《诗》云”长的就 像《诗》,可“行百里者半于九十”,再怎么看也不像啊!所以到了宋人陈亮在 《酌古论二》里,就把这句改成“语曰:‘行百里者半于九十’”。看到没有? “语曰”而不是“《诗》云”,看来古人也有炒作的啊!当然这个《诗》,可能还 有别裁,我是吃不准啊,大家继续考证。 中文西译固然不易,古文今译也不见得轻松,因为古文今译,同样要讲究个信、达、 雅。比如这句“半于九十”言末路之难,今天直译就没有什么意思了,现在出远门 都是火车、飞机,行百里者半于五十,反正到点它就到站了。另外如今是商业社会, 行百里者半于九十,你想变相涨价还是怎么的? 所以我们英译了半天,现在应该把研究的重点转向古文今译,八仙过河,各显便通。 这里我先推荐一个蛮不错的的今译 ── “有利的情形和主动的恢复,往往产生于 再坚持一下的努力之中。”大家猜猜看这是谁译的? 大家要砸我,可得轻点啊,半于九十就好了,我的意思是说,九十的一半就可以了。 大家伙继续半(绊),我先谋食去了。 . |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 请教一个问题 | |
| 2009: | 黄种人的头发直,所以,如果剪不好,藏 | |
| 2008: | 留学终生相 (2) 三个印度 | |
| 2008: | 论文:老婆是不是一定要漂亮的? | |
| 2007: | 脚崴了, 今天去看的眼科.. | |
| 2007: | 我的“慈善事业” | |
| 2006: | 解味红楼之红楼二尤(上):鸳鸯剑斩断 | |
| 2006: | 为战友送行!送给老五和丫丫,不包括阎老 | |
| 2005: | 北京怀旧——电影院情怀 | |
| 2005: | 男人的地方—脱衣舞吧之5 | |




