设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
西西里柠檬:“百里之行,半于九十。”
送交者: 西西里柠檬 2010年03月20日11:29:38 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
大家再这样争下去连古人都让你们搞糊涂了,事实上古人也真的让你们给搞糊涂了。
    
“《诗》云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难。”(《战 国 策·秦 五》)
这里原文是“半于九十”而不是“半九十”,又“者”是助词,表示语气停顿并构
成判断句式,所以“百里之行,半于九十。”本来就这么简单,查字典稍微认真一
点就可以了。虽然“半九十”讲得通,但《战 国 策》明明写著“半于九十”,
“半九十”?半个头啊?大家做功课也太不认真寥。为什么要多一个“于”字呢?
因为《诗》是四言格式,这句断开来读就成了“行百里者,半于九十。”而“行百
里者半九十”则是七言格式。

其实大家一吵,把古人也吓懵了,所以整出个“《诗》云:‘行百里者半于九十。’”
问题是,《诗经》里面有这句吗?同一篇《战 国 策·秦 五》的确引用《诗经》来
著 ── “《诗》云:‘靡不有初,鲜克有终。’”而这一句“《诗》云”长的就
像《诗》,可“行百里者半于九十”,再怎么看也不像啊!所以到了宋人陈亮在
《酌古论二》里,就把这句改成“语曰:‘行百里者半于九十’”。看到没有?
“语曰”而不是“《诗》云”,看来古人也有炒作的啊!当然这个《诗》,可能还
有别裁,我是吃不准啊,大家继续考证。

中文西译固然不易,古文今译也不见得轻松,因为古文今译,同样要讲究个信、达、
雅。比如这句“半于九十”言末路之难,今天直译就没有什么意思了,现在出远门
都是火车、飞机,行百里者半于五十,反正到点它就到站了。另外如今是商业社会,
行百里者半于九十,你想变相涨价还是怎么的?

所以我们英译了半天,现在应该把研究的重点转向古文今译,八仙过河,各显便通。
这里我先推荐一个蛮不错的的今译 ── “有利的情形和主动的恢复,往往产生于
再坚持一下的努力之中。”大家猜猜看这是谁译的?

大家要砸我,可得轻点啊,半于九十就好了,我的意思是说,九十的一半就可以了。


大家伙继续半(绊),我先谋食去了。


.
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制