设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
怯弱或勇敢,翻译和解释
送交者: mingcheng99 2012年12月19日12:03:31 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

怯弱或勇敢, 翻译和解释


我的原文:“Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight with, not what you hold with.”

中文直接翻译就好:

怯弱或勇敢,取决于你在与什么作战,而不是拿什么在作战。


what you fight with 是一句非常常用的英语用法, 意思根据上下文决定。主要两个可能,一个可能是用什么作战,一个是与什么在作战, 甚至有其他可能。 这里没有任何疑问。 因为我已经与what you hold with做了相反的对比, 不可能再是用什么作战的意思, fight with  和 fight against 意思很多时候相近,但不完全一样。 比如 fight with cancer 和 fight against cancer 是明显不一样的。 fight with cancer 通常指已经有了cancer。 这里选用with ,一个原因也是为了对比。

我用fight with ,不用 fight for, 已经解释过一次,fight for已经用烂,比如为正义而战,太抽象,多数时候是瞎扯。要看你与什么作站。 我这里用 what 表示不确定的事物,比如fight with  贪腐。with 强权,with 专制。 并与 what you hold with相对。

 

我一惯比较喜欢说 fight with some thing, not fight with some people.  这也是我用 what 的潜意识吧。

 

总之, 看的懂看不懂,说清了没有说清,在论坛上是常见的事情。 用中文英文都一样。 不见得用中文就大家相互理解了对方的观点。  为看不懂 or  没有说清而嘲笑别人没有意思。

 

今天特地问了几个老美, 我那句英语没有任何问题。 我的英语你可以说不漂亮, 但我的语法一般没有问题。语法没有问题,要争论写的好不好就没有意思了。 中文也一样。

 

 


BTW,  老直昨天总结的下面的fight with 用法是明显错误的。

 

"三。多此一举,在直接动词的用法后面加上介词,如:China fought with Japan,有否?有。但属少数,极少的少数,而且其中不乏出于修辞的需要。"

 

"fights with" 网上有 8,920,000  例句,根本不是什么"极少的少数' 用法。可见他原来根本就不熟悉fight with 的用法。


first few  "fights with" 的例句如下, 都是直接动词,  指与对手作战,而不是用什么作战。

 

Plain Township man fights with police
Amir Johnson Fights With Referee
Bucs LB Hayward Fights with Coach Cox on Sideline

 

他的第一条也错,

 

"一。fight 作为名词用时,要跟 fight 的对象,后面必须要用介词。如:a fight with (something, somebody)"

 

 

不过他狡辩是专指我沟出来的部分,但从他的文字和上下文看根本不是。 比如后面都跟我沟出来的部分无关.。 下面我都懒的看了。

 

真是浪费时间。 干活去了。

 

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制