|
灌水性质,权当一乐。很多朋友都知道,五味 (可能还有别的坛子) 时不时有英语大师比拼英文,或明争 (例如双方彼此之间改语法)、或暗斗、或自顾自地独自秀,看得我这样汉语英语都边缘化了的人一愣一愣的。有时一愣一愣之余就傻傻地想,俺要是像禽兽或者冬冬这样在米国滚个本科,英语应该会好点吧?若能更上半层楼,那么看五味英语大师们比拼英语时就只会半愣半愣的了。
改英文,自然改过很多次。其实别说英文了,我现在发现自己的汉语也退化得厉害,比如说,这篇文章的标题,如果要加上“两则”字样,我就吃不准“两则上司和同事为我改英文的小故事”和“上司和同事为我改英文的两则小故事”哪个更好。不过尽管改英文是常事,但是被导师/上司/同事特意***单独***指出来挑毛病,却是屈指可数,我能清楚记得的,只有两次,尽管我英文很一般。当然原因不外乎是,自己涉及的东西都是理工方向的,行文要求不高,何况在非正式的交谈 (包括发 text msgs) 中,通常只要意思表达到位就行了,即使有些错误,也没有谁跑出来纠错;而在比较正式的报告以及 paper 里,我一般也写得比较仔细。再说了,投出去的 paper,审稿人采纳后也可以在措辞上略作修改的,将 Chinglish 改成 English。
两次被人挑错,其实都是在非正式场合中发生的,而且都是因为发 text msgs,都是在非学生时代。第一次是大约三年前,我上班还没多久,有一天,G 见到我,很礼貌地问他能否纠正我 text msgs 中的一个错误。我忙不迭地说自然可以,求之不得呢。G 问我知道不知道 “sounds like”和“seems like”的区别?我一愣,道,知道一点,只是你这么一问,我才发觉我将两者经常混用了,平素根本没怎么留意......肯定是我用混了不少,对吧?G 笑道,确实混用了,特别是一些当用 “seems like” 的地方你用了 “sounds like”......G 算我的 mentor,50 来岁,平日不修边幅,严谨也善良,没啥架子,一个可以视为良师益友的人。他是哈佛毕业的 PhD,以前在某个很不错的大学当 professor,我至今时不时地称他为教授。
第二个例子是,某天我在 Microsoft Lync (这是我们这里唯一合法的短信工具,除非和工作完全无关) 里给 supervisor 发了个长短信,大约有几十行,力图将什么什么解释清楚。Supervisor 回信说谢谢解释,然后又问我今天是不是有些不高兴。我有点莫名其妙,忙道,没啊,怎么会不高兴呢?Supervisor 回信说,我见你的短信里有一些单词是用大写字面写的,而你的短信又写这么长,所以我有点担心你今天是不是有些不耐烦。哇塞,原来这样?我忙解释道,怎么可能会不耐烦呢,我用大写字母是表示强调、对比,没其它意思,Lync 里又不好用彩色、黑体字什么的......supervisor 道,这样就好,说清楚就行了,我也觉得你那些大写字面的单词是表示强调这个意思。
|